Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 5-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

TRANSLATION AS A CULTURE FORMING FACTOR

Lyudmila Veniaminovna Kushnina
Perm National Research Polytechnic University

Tat'yana Aleksandrovna Goreva
Perm National Research Polytechnic University

Natal'ya Konstantinovna Shchitsina
Perm National Research Polytechnic University


Submitted: May 1, 2016
Abstract. The paper deals with the issue of measuring translation in terms of cultural implications. The basics of the paper are, on the one hand, translation functions stated by a contemporary Canadian academic J. Delisle and, on the other hand, translation space concept developed by native scholars. The paper is aimed at analyzing a culture forming function as one of the most important functions. The novelty of the research is determined by highlighting particularities of Target Text cultural integration into a new environment. The passages from “The Master and Margarita” by M. A. Bulgakov and their translations into French have served as the material for analysis. The authors draw a conclusion that neglecting a culture forming function results in a failed, disharmonious translation.
Key words and phrases:
функции перевода
культуроформирующая функция
переводческое пространство
культурологический смысл
синергия
гармония
дисгармония
the functions of translation
culture forming function
translation space
culturological meaning
synergy
harmony
disharmony
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Будагов Р. А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1976. С. 268-272.
  2. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита: роман. Пермь: Пермское книжное издательство, 1968. 399 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  4. Гончар Н. Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2009. 21 с.
  5. Дрожащих Н. В. Введение в динамическую синергетику. Тюмень: Изд-во Тюменского ун-та, 2012. 252 с.
  6. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
  7. Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства. Пермь: Изд-во Пермского университета, 2003. 232 с.
  8. Кушнина Л. В. Принципы гармоничного перевода: метапереводческий аспект // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. научн. тр. Пермь, 2014. Вып. 18. С. 65-76.
  9. Кушнина Л. В. Реализация переводческих функций в тексте // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 2 (12). С. 24-31.
  10. Boulgakov M. Le Maître et Marguerite / traduit du russe par C. Ligny. Paris, 1968. 577 p.
  11. Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. Dossier: La dimension culturelle du texte littéraire en traduction. 2014. Suceava. Editura Universitatii din Suceava (Румыния, г. Сучава, ун-т им. Штефана Великого). Volume 1. № 21. P. 37-60.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing