Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 7-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

ANTITHESIS AS A MEANS TO TRANSFER AUTHOR’S INDIVIDUAL STYLE WHILE TRANSLATING THE BOOK BY F. TROMPENAARS AND CH. HAMPDEN-TURNER “RIDING THE WAVES OF CULTURE: UNDERSTANDING DIVERSITY IN GLOBAL BUSINESS”

Elina Sergeevna Mikhal'tsova
National Research Tomsk Polytechnic University


Submitted: July 1, 2016
Abstract. The paper addresses the problem of transferring the specifics of author’s individual style in the popular science texts focused on the issues of economy and management. The techniques to translate author’s individual linguistic means in the popular science texts are under analysis. Antithesis is considered as a basic means to transfer author’s style. This device represents the author’s conception on specifics of oppositions and their perception by the representatives of different linguistic communities.
Key words and phrases:
антитеза
научно-популярный подстиль
индивидуально-авторские языковые средства
язык экономики и менеджмента
стилистические особенности
противопоставление
культурные различия
antithesis
popular science sub-style
author’s individual linguistic means
language of economy and management
stylistic peculiarities
opposition
cultural differences
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
  2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
  3. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://lingvistics_dictionary. academic.ru/213/%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%B7%D0%B0 (дата обращения: 01.02.2016).
  4. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка: учебник. Изд-е 4-е, стереотип. М.: Флинта; Наука, 2008. 464 с.
  5. Кушнина Л. В., Горева Т. А., Щицина Н. К. Перевод как культуроформирующий фактор // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 5. Ч. 1. С. 99-102.
  6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2006. 696 с.
  7. Тромпенаарс Ф., Хэмпден-Тернер Ч. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса / пер. с англ. Е. П. Самсонова. Мн.: ООО «Попурри», 2004. 528 с.
  8. Trompenaars F., Hampden-Turner C. Riding the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Business. L., 1997. 276 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing