Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 7-1
COLLECTION:    Pedagogical Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

FORMATION OF COMMUNICATIVE COMPETENCE OF THE TECHNICAL TEXTS TRANSLATOR

Lyudmila Veniaminovna Kushnina
Perm National Research Polytechnic University

Svetlana Grigor'evna Ulitina
Perm National Research Polytechnic University


Submitted: July 1, 2016
Abstract. The article substantiates theoretical principles of teaching special translation to graduates and post-graduates of technical speciality. The research is carried out within the framework of the authors’ conception of translation space. As a result of the research it is shown that it is necessary to create a target-oriented system of the formation of various translation competences, the leading role among which belongs to the communicative one, to achieve a qualitative, harmonious translation.
Key words and phrases:
коммуникативная компетенция
переводческое пространство
гармония
дисгармония
технический перевод
communicative competence
translation space
harmony
disharmony
technical translation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода: учебное пособие по спецкурсу. Пермь: ПГНИУ, 2013. 125 с.
  2. Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Формирование переводческой компетенции в обучении профессиональной коммуникации // Индустрия перевода: материалы VII Международной научной конференции. Пермь, 2015. С. 126-130.
  3. Алексеева Л. М., Шутемова Н. В. Типология перевода. Пермь: ПГНИУ, 2012. 198 с.
  4. Ворожцова И. Б. Технологизация обучения в педагогических и образовательных практиках // Антропораксис. Ежегодник гуманитарных исследований. Ижевск: Изд. дом «ERGO», 2010. С. 152-163.
  5. Котюрова М. П., Левченко Е. В., Кушнина Л. В. Актуализация обыденного сознания как одна из причин коммуникативных «сбоев» в научных и художественных (переводных) текстах // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. С. 45-54.
  6. Кушнина Л. В. Принципы гармоничного перевода: метапереводческий аспект // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. научн. тр. Пермь, 2014. Вып. 18. С. 65-76.
  7. Кушнина Л. В. Реализация переводческих функций в тексте // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 2 (12). С. 24-31.
  8. Кушнина Л. В., Улитина С. Г. Речевая личность переводчика в ее отношении к речевым компетенциям в научном дискурсе // Индустрия перевода: материалы V Международной научной конференции. Пермь: ПГТУ, 2013. С. 196-200.
  9. Лингвистическое моделирование: коллективная монография. Тюмень: Вектор Бук, 2009. 186 с.
  10. Сигарева Н. В. Формирование переводческих компетенций // Университетское переводоведение. Х Федоровские чтения. СПб.: СПбГУ, 2009. Вып. 10. С. 491-496.
  11. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень: ТюмГУ, 1999. 288 с.
  12. Тарнаева Л. П. Культурно-ориентированная парадигма в лингводидактике и проблемы подготовки переводчиков // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13). С. 64-70.
  13. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста. СПб.: Наука, 2004. 127 с.
  14. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. М.: Ленанд, 2014. 200 с.
  15. Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. Suceava. Editura Universitatii din Suceava. Румыния, Сучава: Ун-т им. Штефана Великого, 2014. № 21. P. 37-60.
  16. Encyclopedia of Management Theory / edited by Eric H. Kessler. Los Angeles: Sage Publications, Inc., 2013. Vol. 1. 1005 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing