Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 9-3
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

VARIATION OF TRANSMISSION OF COMIC IN THE INTERPRETATION OF THE ENGLISH POLITICAL DISCOURSE

Ekaterina Kirillovna V'yunova
Saint Petersburg University

Elena Serafimovna Petrova
Saint Petersburg University


Submitted: September 1, 2016
Abstract. Humor is an integral part of the oratorical speech in the English culture, and political discourse has brought to life an independent direction - political linguistics. The object of this study is the interpretation of the political discourse, and the immediate subject of the study is the comic inclusions. The task of the paper is to identify the specificity of the modification of comic effect in the course of consecutive interpretation. Specificity of interpreting comic fragments consists not only in transmission of a joke as such, but also in the indication for a recipient of the locus of the joke and in the explanation of why the joke would be considered funny.
Key words and phrases:
комические вкрапления
устный политический дискурс
комический эффект
каламбур
стилистический регистр речи
номинация реалии
импликация реалии
comic inclusions
oral political discourse
comic effect
pun
stylistic register of speech
nomination of reality
implication of reality
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Локус комического: реалии в устном политическом переводе // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. статей по материалам международной научно-практической конференции. М.: Интернаука, 2016. № 3. С. 84-92.
  2. Капкова С. Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2005. 167 с.
  3. Петрова Е. С. Автокоррекция переводчика и принцип дистанцирования // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. СПб., 2006. № 2. С. 16-22.
  4. Петрова Е. С. Переводоориентированный текст и метаграмматика // Университетское переводоведение: сборник статей по материалам I Всероссийской конференции «Федоровские чтения». СПб.: Издательство СПбГУ, 2000. № 1. С. 133-140.
  5. Поколева Е. В. Перевод комического в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища». Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing, 2016. 100 с.
  6. Столярова И. А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта: дисс. … к. филол. н. СПб., 2009. 181 с.
  7. Clinton H. Hard Choices. N. Y.: Simon & Schuster, 2014. 636 S.
  8. https://www.youtube.com/watch?v=GdTtvXxLyY0 (дата обращения: 27.07.2016).
  9. https://www.youtube.com/watch?v=R4SYIfhzMmU (дата обращения: 27.07.2016).
  10. https://www.youtube.com/watch?v=vIT-Xd_LNvk (дата обращения: 27.07.2016).
  11. https://www.youtube.com/watch?v=wWDDiANybYs (дата обращения: 27.07.2016).
  12. https://www.youtube.com/watch?v=ZNHvU6TK93w (дата обращения: 27.07.2016).
  13. Schäffner C. Strategies of Translating Political Texts // Text Typology and Translation. Amsterdam - Philadelphia, 1997. Р. 120-143.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing