Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2017. Issue 1-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

TRANSLATION AS A TOOL FOR EVALUATION OF THE DEGREE OF PERCEPTION OF THE CATEGORY “UNDERSTATEMENT”

Ol'ga Aleksandrovna Bondar'
Nizhnevartovsk State University


Submitted: January 1, 2017
Abstract. National standards of behaviour of a particular ethnic group are determined by the specificity of mentality and cultural values, the thing that in one culture is a communication standard can be inadmissable in another culture. So, in the British ethno-socium it is common to distance an interlocutor, to hide one’s true feelings and thoughts, keep back or diminish the impact on the interlocutor, which is manifested in the modal category “understatement”. In this paper the author attempts to evaluate the perception of this category by the representatives of the German and the Russian linguistic cultures, which became possible thanks to the translation of the original statements in German and Russian.
Key words and phrases:
дистанцированность
перевод
межкультурная коммуникация
менталитет
understatement
distancing
translation
cross-cultural communication
mentality
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2004. 368 с.
  2. Гусаров Д. А. Прагматика перевода: культурологический аспект (сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2009. 14 с.
  3. Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2003. 232 с.
  4. Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теории гармонизации // Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология. 2010. № 4 (10). С. 46-51.
  5. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
  7. Хорнби Н. Hi-Fi / пер. с англ. Д. А. Карельский. СПб.: Амфора, 2005. 304 c.
  8. Шелдон С. Тонкий расчет / пер. с англ. Т. А. Перцева. М.: АСТ, 2011. 348 с.
  9. Hornby N. High Fidelity. London: Penguin Books, 2010. 256 p.
  10. Hornby N. High Fidelity. München: Knaur Lemon, 1999. 275 S.
  11. http://webanketa.com/forms/6wtkce1h5wrkgdk46cv3gdg/ (дата обращения: 08.12.2016).
  12. http://webanketa.com/forms/6wtkec1j5xj66dsm6mrk4c0/ (дата обращения: 08.12.2016).
  13. http://webanketa.com/forms/6wtkce9p5wvpcrv175jp6sg/ (дата обращения: 08.12.2016).
  14. Neubert A. Pragmatik // Handbuch Translation / M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kuβmaul, P. A. Schmitt (Hrsg.). Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2006. S. 56-58.
  15. Sheldon S. The Best Laid Plans. N. Y.: William Morrow, 1998. 358 p.
  16. Sheldon S. Zeit der Vergeltung. München: Goldmann, 2000. 347 S.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing