Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2017. Issue 2-1
COLLECTION:    Pedagogical Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

TEACHING POSTGRADUATES-LAWYERS TO RECOGNIZE AND ANALYZE PHRASEOLOGICAL UNITS IN A LITERARY TEXT AT THE ENGLISH LESSONS

Elena Pavlovna Belkina
Syktyvkar State University named after Pitirim Sorokin


Submitted: February 1, 2017
Abstract. The article shows the possibility to use literary text when teaching English to postgraduates-lawyers. The author describes the work to form postgraduates’ search skills focused on recognizing and analyzing English phraseological units and adopting the techniques to translate them into Russian. The paper emphasizes the role of context when translating phraseological unit.
Key words and phrases:
английский язык
художественный текст
неязыковое направление магистратуры
фразеологизмы
роль контекста
профессиональная значимость учебного материала
English language
literary text
non-linguistic field of post-graduate training
phraseological units
role of context
professional value of teaching material
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Белкина Е. П. Обучение магистрантов-юристов анализу метафоры в художественном тексте на занятиях по английскому языку // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 4 (58): в 3-х ч. Ч. 1. С. 179-181.
  3. Бирюкова А. Д., Шуропова М. В. К вопросу о способах перевода идиоматических единиц англоязычных газетных текстов на русский язык // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2016. № 1 (7). С. 151-154.
  4. Василенко А. П. Семантизация фразеологизмов в контекстном видении (лингводидактический взгляд) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45): в 3-х ч. Ч. 2. С. 49-51.
  5. Кабакова С. В. Механизмы культурной интерпретации образного основания идиом. Результаты направленного ассоциативного эксперимента // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 77-85.
  6. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд-е 5-е. М.: КДУ, 2011. 176 с.
  7. Тюльнина В. П., Унапкошвили М. Д., Хаютин А. Д. Коннотация как показатель семантической динамики и прагматической направленности глагольных идиом // Современные теории и методики обучения иностранным языкам / под общ. ред. Л. М. Федоровой, Т. И. Рязанцевой. М.: Экзамен, 2004. С. 160-162.
  8. Фадеева И. Е. Художественный текст как феномен культуры. Введение в литературоведение: учебное пособие. Сыктывкар: Изд-во Коми пед. ин-та, 2006. 164 с.
  9. Шаховский В. И. Эмотивность фразеологии как межкультурный феномен // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 46-52.
  10. Grisham J. The Partner. N. Y.: Dell Publishing, 1997. 468 p.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing