License Agreement on scientific materials use.
|
ON THE SECONDARINESS OF THE TEXT OF AUTHOR’S TRANSLATION (BY THE EXAMPLE OF THE CONATIVE FUNCTION REALIZATION IN V. V. NABOKOV’S AUTHOR’S TRANSLATIONS)
|
Yuliya Aleksandrovna Dymant
Voronezh State University
|
Submitted:
February 1, 2017
|
Abstract.
The article considers the problem of the secondariness of the author’s translations texts. By the example of the conative function realization in the texts of Nabokov’s author’s translations it is shown that, despite the modifications both in terms of content and language arrangement, the author’s translation is a secondary text, because it preserves the communicative impact of the original (conative function), and changes introduced by the author are caused by the change of such components of the communicative situation as a code and an addressee.
|
Key words and phrases:
перевод
первичные и вторичные тексты
автоперевод
функции языка
конативная функция
модель Р. О. Якобсона
В. В. Набоков
translation
primary and secondary texts
author’s translation
language functions
conative function
R. Jakobson’s model
V. V. Nabokov
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Дымант Ю. А. Влияние фактора личности переводчика на степень вторичности текста перевода // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. М.: ТЕЗАУРУС, 2015. С. 326-330.
- Дымант Ю. А. Проблема соотношения первичного и вторичного текста в автопереводе // Вестник Московского университета. Серия «Теория перевода». М.: Издательство Московского университета, 2015. № 2. С. 65-76.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
- Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.
- Леви-Стросс К. Структурная антропология / пер. с фр. В. В. Иванова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 512 с.
- Мирам Г. Э. Переводные картинки; Профессия: переводчик. Київ: Эльга; Ника-Центр, 2001. 333 с.
- Набоков В. В. Другие берега: мемуары - Nabokov V. Conclusive Evidence / двуязычное издание. М.: Захаров, 2004. 448 с.
- Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дисс. … д. филол. н. Пермь, 2005. 368 с.
- Полубиченко Л. В. Филологическая типология: теория и практика: дисс. … д. филол. н. М., 1991. 729 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
- Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
- Bassnett S. Translation Studies (New Accents). 3 edition. N. Y.: Routledge, 2002. 188 p.
- Nabokov V. Speak, Memory: an Autobiography Revisited. N. Y.: Random House, Inc., 1989. 142 p.
- Newmark P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988. 311 p.
|
|