License Agreement on scientific materials use.
|
LITERARY TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN A PAIR OF LANGUAGES “RUSSIAN - CHINESE”: ON THE ISSUE OF IMAGERY AND SOCIOCULTURAL SPECIFICITY TRANSMISSION
|
Liu Lin
University of Heilongjiang, the People’s Republic of China; Liaoning University of Oil and Chemical Technology, the People’s Republic of China
|
Submitted:
March 1, 2017
|
Abstract.
The article discusses the ways and means of the transmission of imagery and sociocultural specificity of phraseological units in literary translation in a pair of languages: Chinese - Russian. The author proposes to consider five methods of phraseological units adequate translation: method of phraseological equivalent, word-for-word translation, phraseological analog, descriptive translation, and linguistic-cultural comment. The methodological description is accompanied by language illustrations, representing the capabilities of each of the proposed translation methods.
|
Key words and phrases:
художественный перевод
адекватный перевод фразеологизмов
китайский фразеологизм
образность фразеологии
социокультурная специфика фразеологизма
literary translation
adequate translation of phraseological units
the Chinese phraseological unit
imagery of phraseology
sociocultural specificity of phraseological unit
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 130 с.
- Большая энциклопедия Терра: в 62-х т. М.: Терра, 2006. Т. 33. 592 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
- Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. 509 с.
- Воробьёв В. В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие. М.: Ладомир, 2006. 286 с.
- Дмитриева Л. Ф. Английский для студентов. Курс перевода. М.: МарТ, 2005. 304 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Кунцевич С. Е., Смирнова Н. Ф. Грамматические трудности перевода. Минск: МГЛУ, 1999. 64 с.
- Подкорытова С. В. Способы перевода фразеологизмов [Электронный ресурс] // Научные труды Кубанского государственного технического университета. 2016. № 4. URL: http://ntk.kubstu.ru/file/932 (дата обращения: 01.02.2017).
- Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с.
- Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология три, 2002. 416 с.
- Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. 218 с.
- http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1103380 (дата обращения: 22.01.2017).
- http://frazbook.ru/2008/10/22/kazanskaya-sirota/ (дата обращения: 22.01.2017).
- http://phraseology.academic.ru/5966/ (дата обращения: 30.01.2017).
- http://tool.liuxue86.com/ciyu_view_9e3d7643ac9e3d76/ (дата обращения: 22.01.2017).
- 北京大学中国语言研究中心现代汉语语料库 [Электронный ресурс]. (Корпус современного китайского языка Центра исследования китайского языка при Пекинском университете). URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (дата обращения: 30.01.2017).
- 丁昕 俄语成语研究. 北京:军事谊文出版社,2001. 375页. (Дин Синь. Исследование по русской фразеологии. Пекин: Изд-во цзюньшиивэнь, 2001. 375 с.)
- 刘永红 俄汉成语的文化分析. 武汉:华中师范大学,2002. 257页. (Лю Юнхун. Сравнительно-культурный анализ фразеологии русского и китайского языков. Ухань: Пед. ун-т Хуачжун, 2002. 257 с.)
- 吴军 现代语言学视角下的俄语成语学. 北京:首都师范大学出版社,2006. 321页. (У Цзюнь. Русская фразеология в современной лингвистике. Пекин: Изд-во Столичного пед. ун-та, 2006. 321 с.)
|
|