Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2017. Issue 5-1
COLLECTION:    Pedagogical Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

THE SPECIFICITY OF TEACHING TRANSLATION LISTENING TO FUTURE INTERPRETERS

Tat'yana Aleksandrovna Goreva
Perm National Research Polytechnic University

Elena Leonidovna Kavardakova
Perm National Research Polytechnic University


Submitted: May 1, 2017
Abstract. The article deals with the issue of formation of the translation listening competence on the basis of a video discourse as a corpus of didactically organized authentic video materials for training interpreters according to the bachelor’s program of the specialty “Linguistics”. The specificity of translation listening is grounded. The authors present the typology of the system of exercises and practical tasks under development. This system is conditioned by the peculiarities of the translation listening and it assumes a step-by-step formation of the translation listening competence.
Key words and phrases:
устный перевод
обучение переводчиков
переводческая аудитивная компетенция
переводческое аудирование
речевая деятельность
видеодискурс
oral translation
training interpreters
translation listening competence
translation listening
speech activity
video discourse
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Аликина Е. В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2011. Вып. 2. С. 59-66.
  2. Бирюкова Ю. Н. Подвиды специального дискурса в области информационных технологий при обучении переводческому чтению // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8 (50). Ч. 1. С. 21-25.
  3. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести (перевод в сфере профессиональной коммуникации): в 2-х кн. М.: Изд-во НТО им. С. И. Вавилова, 2010. Кн. 2. 206 с.
  4. Даминова С. О. Аудиовидеотексты как эффективное средство обучения иноязычному общению // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 7 (25). Ч. 1. С. 58-63.
  5. Коваленко М. П., Серова Т. С. Переводческое аудирование в речедеятельностной единице устного последовательного одностороннего перевода // Педагогическое образование в России. 2015. № 5. С. 110-119.
  6. Миньяр-Белоручев Р. К. О некоторых особенностях аудирования при устном последовательном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С. 119-126.
  7. Руцкая Е. А. Методика формирования информационно-направленных навыков переводческого аудирования // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2011. № 5. С. 85-97.
  8. Серова Т. С. Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники // Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиональной подготовки переводчиков: сб. ст. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2016. С. 493-504.
  9. Серова Т. С., Руцкая Е. А. Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Сибирский педагогический журнал. 2010. № 3. С. 149-160.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing