Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2017. Issue 9-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

ACTUALIZATION OF ANIMATENESS AND GENDER CATEGORIES IN THE ENGLISH TEXT AND LOSSES WHEN TRANSLATING INTO RUSSIAN

Ol'ga Vladimirovna Tokareva
Saint Petersburg University


Submitted: September 1, 2017
Abstract. The article identifies the differences between English and Russian concerning the functioning of related categories of animateness and gender, the author considers the difficulties arising when translating English texts with the actualized gender meanings into Russian. In the modern English language there is no grammatical gender, and the English authors can freely ascribe gender to a subject or phenomenon within personification technique. When the ascribed gender and grammatical gender of the Russian noun used as a translation equivalent do not coincide gender conflict occurs causing the loss of additional meaning which is illustrated by the example of translating the novel by Emma Donoghue “Room”.
Key words and phrases:
английский язык
русский язык
проблемы перевода
одушевленность
род
гендер
персонификация
English language
Russian language
translation problems
animateness
grammatical gender
gender
personification
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Аксенов А. Т. К проблеме экстралингвистической мотивации грамматической категории рода // Вопросы языкознания. 1984. № 1. С. 14-25.
  2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. 3-е изд-е. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. 231 с.
  3. Белый А. Собрание сочинений. Стихотворения и поэмы / сост., предисл. В. М. Пискунова; коммент. С. И. Пискуновой, В. М. Пискунова. М.: Республика, 1994. 559 с.
  4. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2008. 350 с.
  5. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2003. 168 с.
  6. Даниленко В. П. Ономасиологическое направление в грамматике. Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1990. 347 с.
  7. Донохью Э. Комната [Электронный ресурс] / пер. с англ. Е. Ламановой. URL: http://e-libra.ru/read/335282-komnata.html (дата обращения: 10.07.2017).
  8. Кирилина А. В. Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: РОССПЭН, 2004. 252 с.
  9. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. М.: Академия, 2011. 365 с.
  10. Попова О. В. Когнитивные истоки родовой категоризации в системе личных местоимений английского языка // Вестник Томского государственного педагогического университета. Серия: Гуманитарные науки (филология). 2007. Вып. 4 (67). С. 5-10.
  11. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.
  12. Donoghue E. Room [Электронный ресурс]: A Novel. URL: http://e-libra.ru/read/357341-room:-a-novel.html (дата обращения: 10.07.2017).
  13. Studzińska J. Translating Personification Across Gendered Languages [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia. edu/4042959/Translating_Personification_Across_Gendered_Languages (дата обращения: 10.07.2017).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing