Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2017. Issue 10-3
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

ON POSSIBLE DIRECTIONS OF DEVELOPMENT OF ECO-TRANSLATION ANALYSIS (BY THE EXAMPLE OF THE ECO-CONCEPT “PLAY” IN L. ULITSKAYA’S STORY “END OF THE PLOT”)

Ekaterina Mikhailovna Plyusnina
Perm National Research Polytechnic University


Submitted: October 1, 2017
Abstract. The article is devoted to the analysis of subeco-concept in the framework of a new direction in translation theory - the ecology of translation. The author clarifies the key for the ecology of translation concepts of eco-concept and eco-sense. The study emphasizes the role of the personal character of translation associated with the development of an anthropocentric approach in the humanities. Awareness and understanding of the deep meaning of a literary text is inextricably linked with the phenomenon of empathy - the ability of an interpreter to capture and transmit emotions and feelings belonging to the author of the text by means of a foreign language and adapt them for a different culture.
Key words and phrases:
экология перевода
эмпатия
экоконцепт
художественный текст
вектор динамики экосмысла
ecology of translation
empathy
eco-concept
literary text
vector of dynamics of eco-sense
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Белозерова Н. Н., Лабунец Н. В. Эколингвистика: в поисках методов исследования: монография. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2012. 256 c.
  2. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты [Электронный ресурс]. URL: http://lincon.narod.ru/ happ_comps.htm (дата обращения: 14.04.2017).
  3. Гак В., Ганшина К. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1998. 1174 с.
  4. Кушнина Л. В. Человек и перевод: экологическая составляющая переводческого дискурса // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований: материалы I Международной науч.-практ. конф. (г. Тюмень, 4-5 октября 2013 г.). Тюмень: Изд-во «ШУКЛИН & АЛЕКСАНДРОВ», 2013. С. 51-63.
  5. Кушнина Л. В., Плюснина Е. М. Экология перевода: предпосылки зарождения и пути развития: монография. Пермь, 2016. 156 с.
  6. Кушнина Л. В., Юзманов П. Р. Экология перевода: культура vs природа // Экология языка на перекресте наук: материалы науч. конф. Тюмень: ТюмГУ, 2010. С. 39-45.
  7. Пылаева Е. М. Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А. В. Иванова «Географ глобус пропил» и его перевода на французский язык): дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2015. 215 с.
  8. Улицкая Л. Конец сюжета [Электронный ресурс]. URL: http://e-libra.su/read/352937-konetc-syuzheta.html (дата обращения: 18.06.2017).
  9. Федюченко Л. Г. Экологический аспект перевода: переводческая ошибка // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2012. № 1. С. 97-102.
  10. Щерба Л. В. Предисловие ко второму изданию // Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. 12-е изд., стер. М.: Русский язык, 1988. С. 6-9.
  11. Oulitskaïa L. Mensonges des femmes. Traduit du russe par Sophie Benech. Paris: Gallimard, 2003. 241 p.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing