License Agreement on scientific materials use.
|
DIRECTIONS AND TASKS OF METATHEORY OF TRANSLATION (METATRANSLATION STUDIES)
|
Dmitrii Nikolaevich Shlepnev
N. A. Dobrolyubova State Linguistic University of Nizhny Novgorod
|
Submitted:
November 1, 2017
|
Abstract.
This article attempts to determine and represent systematically the main directions and tasks of the metatheory of translation. This work identifies and analyzes nine major areas specific to Translation Studies as a scientific discipline. For each of the directions a comment is represented, the task of which is to specify the content and point out the issues that require attention and development. Attention is paid to some unsolved problems, typical, in particular, of the domestic science of translation.
|
Key words and phrases:
метатеория перевода
направления метатеории перевода
задачи метатеории перевода
разделы метатеории перевода
метаязык перевода
задачи переводоведения
задачи теории перевода
metatheory of translation
directions of metatheory of translation
tasks of metatheory of translation
branches of metatheory of translation
metalanguage of translation
tasks of Translation Studies
tasks of translation theory
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. 2-е изд-е. М.: Изд-во Московского ун-та, 2007. 544 с.
- Гастев Ю., Шмаин М. Метатеория // Философская энциклопедия: в 5-ти т. / гл. ред. Ф. В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1964. Т. 3. Коммунизм - Наука. С. 400-402.
- Комиссаров В. Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 4-20.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / пер. с исп. В. А. Иовенко. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
- Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 280 с.
- Шлепнев Д. Н. Общая теория перевода: начала. Часть I: учебное пособие. Нижний Новгород: НГЛУ, 2016. 383 с.
- Шлепнев Д. Н. Общая теория перевода: начала. Часть I (продолжение). Часть II: учебное пособие. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. 272 с.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / вступ. ст. и ред. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.
- Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. 283 p.
- Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. L. - N. Y.: Routledge, 2010. 284 p.
- House J. Translation as Communication across Languages and Cultures. L. - N. Y.: Routledge, 2015. 168 p.
- Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. L. - N. Y.: Routledge, 2016. 376 p.
- Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies. L. - N. Y.: Routledge, 2004. 252 p.
- Pokorn N. K. In Defence of Fuzziness // The Metalanguage of Translation / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 135-144.
- Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / ed. F. Pöchhacker. L. - N. Y.: Routledge, 2015. 552 p.
- The Metalanguage of Translation / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. 192 p.
- Van Doorslaer L. Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography // The Metalanguage of Translation / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 27-44.
- Vandepitte S. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 2008. Vol. 53. № 3. P. 569-588.
|
|