Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2018. Issue 2-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

FORMATION OF STYLISTIC COMPENSATION TECHNIQUE IN WHISPER INTERPRETING (CHOUCHOUTAGE)

Ekaterina Kirillovna V'yunova
Saint Petersburg University

Elena Serafimovna Petrova
Saint Petersburg University


Submitted: February 1, 2018
Abstract. The article analyzes the early stages of acquiring whisper interpreting skills and examines stylistic compensation technique intuitively used by learners. Systemic teaching of this synchronous translation technique is conducted at the advanced stages, but students intuitively develop preliminary stylistic compensation techniques which are determined by a compensation strategy and are realized through the principles of typologization and neutralization.
Key words and phrases:
компенсация
синхронный перевод
шушутаж
обучение переводу
стратегия выравнивания
принцип типологизации
принцип нейтрализации
compensation
synchronous translation
chouchoutage
teaching translation
compensation strategy
typologization principle
neutralization principle
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  2. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Вариативность передачи комического при устном переводе англоязычного политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9 (63): в 3-х ч. Ч. 3. С. 75-80.
  3. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Локус комического: реалии в устном политическом переводе // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. статей по материалам международной научно-практической конференции. М.: Интернаука, 2016. № 3. С. 84-92.
  4. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе: дисс. … к. филол. н. М., 2001. 206 с.
  5. Ительсон Л. Б. Лекции по современным проблемам психологии обучения. Владимир: ВГПИ им. П. И. Лебедева-Полянского, 1972. 186 с.
  6. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2000. 320 с.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  8. Корячкина А. В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: дисс. … к. филол. н. СПб., 2017. 312 с.
  9. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1963. 125 с.
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
  11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Наука, 2003. 162 с.
  12. Петрова Е. С. Очерк сопоставительной типологии английского и русского языков: грамматическая норма и варианты. Саарбрюккен: LAP, 2011. 417 c.
  13. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1980. № 17. С. 62-70.
  14. Фененко Н. А., Кретов А. А. Компенсация как категория переводоведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. № 2. С. 70-74.
  15. Чужакин А. П. Мир перевода - 2. Practicum Update. М.: Р. Валент, 2008. 160 с.
  16. Шадрин В. И. Университетское переводоведение. СПб.: ВВМ, 2017. 292 с.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 212 с.
  18. Setton R. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation: doctoral dissertation. Michigan, 1997. 275 р.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing