Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2018. Issue 2-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

LEGAL DISCOURSE FROM THE POINT OF VIEW OF THE INTERPRETER: WORKING TRANSLATION TYPOLOGY

Dmitrii Nikolaevich Shlepnev
Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov


Submitted: February 1, 2018
Abstract. The objective of the article is to propose a typology of translation of legal discourse, which has, above all, practical significance. To implement this task, the article presents the typology of existing legal discourse and legal sublanguages in a generalized form. Along with legal discourse and its categories, paralegal discourse is separately singled out. The article demonstrates an interdisciplinary - legal-linguistic and translation proper - approach.
Key words and phrases:
юридический перевод
юридический дискурс
юридический текст
переводческая типология
классификация юридического дискурса
типология юридического дискурса
виды юридического дискурса
классификация юридических текстов
типология юридических текстов
виды юридических текстов
юрислингвистика
legal translation
legal discourse
legal text
translation typology
classification of legal discourse
typology of legal discourse
types of legal discourse
classification of legal texts
typology of legal texts
types of legal texts
legal linguistics
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Власенко Н. А. Язык права: монография. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство; Норма-Плюс, 1997. 176 с.
  2. Власенко Н. А., Стародубцев С. В. Основы теории юридических документов. М.: РАП, 2006. 90 с.
  3. Давыдова М. Л. Юридическая техника: проблемы теории и методологии: монография. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. 318 с.
  4. Исаков В. Б. Язык права // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 65-80.
  5. Кашанина Т. В. Юридическая техника. Изд-е 2-е, пересмотр. М.: Норма; ИНФРА-М, 2011. 496 с.
  6. Мущинина М. М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика-5: юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 18-30.
  7. Телешев A. A. Лингвопрагматические особенности французского законодательного дискурса: дисс.. к. филол. н. Н. Новгород, 2004. 178 с.
  8. Туранин В. Ю. К вопросу о феномене юридического языка // Современное право. 2010. № 7. С. 7-10.
  9. Черданцев А. Ф. Логико-языковые феномены в юриспруденции: монография. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 2012. 320 с.
  10. Шепелев А. Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль: автореф. дисс. … к.ю.н. Н. Новгород, 2002. 23 с.
  11. Шлепнев Д. Н. Основные принципы обучения юридическому переводу // Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: монография / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Н. Новгород: НГЛУ, 2007. С. 71-85.
  12. Шлепнев Д. Н. Юридический перевод как учебная дисциплина: основные принципы организации курса // Проблемы перевода, языка и литературы. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». 2014. Вып. 17. С. 153-171.
  13. Шлепнев Д. Н. Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11 (77): в 4-х ч. Ч. 2. С. 174-177.
  14. Bocquet C. La traduction juridique: Fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck, 2008. 122 p.
  15. Bocquet С. Traduction juridique et appropriation par le traducteur: L'affaire Zacharie, Aubry et Rau [Электронный ресурс]. URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/bocquet.pdf (дата обращения: 20.07.2015).
  16. Cao D. Translating Law. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters, 2007. XII+189 p.
  17. Cornu G. Linguistique juridique. P.: Montchrestien, 1990. 412 p.
  18. Gémar J.-C. La traduction juridique: art ou technique d’interprétation? // Meta. 1988. Vol. 33. № 2. P. 304-318.
  19. Gémar J.-C. Traduire ou l’art d’interpréter: langue, droit et société: éléments de jurilinguistique. Québec: Les Presse de l’Université du Québec, 1995. T. 2. Application. 232 p.
  20. Mattila H. E. S. Comparative legal linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing, 2006. 347 p.
  21. Peshkov K. Le discours juridique en russe et en français: une approche typologique. Thèse de doctorat. Aix-en-Provence: Aix-Marseille Université, 2012. 665 p.
  22. Šarčević S. New Approach to Legal Translation. The Hague - L. - Boston: Kluwer Law International, 1997. 308 p.
  23. Sourioux J.-L., Lerat P. G. Cornu, Linguistique juridique // Revue internationale de droit comparé. 1991. Vol. 43. № 1. P. 257-259.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing