Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2018. Issue 7-2
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

ON THE “CULTURAL TURN” IN CONTEMPORARY TRANSLATION STUDIES

Asmik Grigor'evna Bagdasaryan
Yerevan State University


Submitted: July 1, 2018
Abstract. The article is devoted to studying the problems of correlation between culture and translation, which are newly interpreted in some modern theories of translation, where particular importance is attributed to historical and cultural context, ideology and manipulation. Special attention is given to the notions of polysystem and norm that have significantly changed prospects for further translation studies. The author also touches upon the issues related to the perception of translation, when translation is a transfer of not linguistic material, but certain cultural, ideological and/or political content from one language to another.
Key words and phrases:
переводоведение
культурный поворот
культурологические концепции перевода
манипулирование
полисистема
норма
«незаметность переводчика»
постколониализм
языковые и культурные факторы
translation studies
cultural turn
cultural conceptions of translation
manipulation
polysystem
norm
“translator’s invisibility”
postcolonialism
linguistic and cultural factors
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р.Валент, 2015. 512 с.
  2. Buesa Gómez C. Enfoques transculturales de la traducciόn literaria // Cultura sin fronteras, Encuentros en torno a la traducción. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1995. P. 32-41.
  3. Carbonell i Cortés O. Traducir al. Otro: Traducción, exotismo, post-colonialismo. Cuenca: Ed. de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. 190 p.
  4. Even-Zohar I. La posición de la literatura traducida en el polisistema literario // Teoría de los Polisistemas (Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco, 1999. P. 223-231.
  5. Hatim B., Mason I. Teoría de la traducción: una aproximaciόn al. discurso (traducción: Salvador Peña). Barcelona: Editorial Ariel, 1995. 336 p.
  6. Herrero Rodes L. La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa: Tesis Doctoral. Universidad de Alicante, 1999. 503 p.
  7. Mayoral Asensio R. La traducción de la variación lingüística [Электронный ресурс]. URL: http://uvadoc.uva.es/handle/ 10324/22133 (дата обращения: 20.01.2018).
  8. Nida E., Taber Ch. La traducción: Teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986. 267 p.
  9. Reiss K., Vermeer H. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (traducción de Sandra García Reina y Celia Martín de León). Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206 p.
  10. Schleiermacher F. Sobre los diferentes métodos de traducir (traducción y comentarios de Valentín García Yebra). Madrid: Gredos, 2000. 141 p.
  11. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation / ed. by T. Hermans. L.: Croom Helm, 1985. 249 p.
  12. Toury G. La naturaleza y el papel de las normas en la traducción // Teoría de los Polisistemas (Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco, 1999. P. 233-256.
  13. Translation, History and Culture / ed. by S. Bassnett and A. Lefevere. L.: Pinter Publishers, 1990. 133 p.
  14. Venuti L. The Translator’s Invisibility: а History of Translation. L. - N. Y.: Routledge, 2004. 313 p.
  15. Vidal Claramonte M. Carmen África. Traducción, manipulaciόn, desconstrucciόn. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1995. 135 p.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing