Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2018. Issue 9-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

WAYS OF PRAGMATIC CLICHÉS TRANSLATION FROM TATAR INTO RUSSIAN

Gul'shat Rafailevna Safiullina
Kazan (Volga Region) Federal University


Submitted: September 1, 2018
Abstract. The present study is devoted to the pragmatic clichés of the Tatar language and their translation into Russian. This topic is of high scientific interest, since pragmatic clichés are vivid, imaginative expressions, the quintessence of the national mentality and culture. To date, the pragmatic clichés of the Tatar language are studied poorly. The pragmatic clichés that serve as the material for the research have been selected by the method of continuous sampling from the Tatar-Russian phraseological dictionary by F. S. Safiullina. Their semantic and structural analysis is carried out. The examples of all the identified types of structural and grammatical organization and semantic belonging of pragmatic clichés with the brief etymological reference on the origin of the cliché are given. The author describes the ways of pragmatic clichés translation in the Tatar-Russian dictionary, such as using an equivalent, calque and analogue. The diversity of the languages complicates the translation process, but the similarity of the notions, on which the pragmatic cliché is based, allows us to choose a full or approximate analogue. The material can be further successfully used in lexicographical activities and language classes.
Key words and phrases:
русский язык
татарский язык
прагматические клише
двуязычная лексикография
способ перевода
эквивалент
калька
аналог
Russian language
Tatar language
pragmatic clichés
bilingual lexicography
way of translation
equivalent
calque
analogue
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 207 с.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 605 с.
  3. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: КГУ, 1988. 177 с.
  4. Демьянков В. З. Скрипт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С. 171-174.
  5. Кунин А. В. Типология переводческих соответствий в «Англо-русском фразеологическом словаре» // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: материалы IV международного симпозиума / под ред. А. С. Аксамитова. Мн.: Наука и техника, 1987. С. 121-125.
  6. Май Н. Т. Речевой этикет в аспекте перевода (на материале вьетнамского, русского и английского языков): дисс. … к. филол. н. М., 1992. 166 с.
  7. Михтинева И. М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: дисс.. к. филол. н. М., 1997. 131 с.
  8. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 283 с.
  9. Сафиуллина Г. Р. Культурологический анализ коранизмов турецкого языка // Ученые записки Казанского государственного университета. 2000. Т. 142. № 2. С. 119-126.
  10. Сафиуллина Г. Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: дисc. … к. филол. н. Казань, 2000. 257 с.
  11. Сафиуллина Ф. С. Татарча-русча фразеологик сүзлек. Казан: Мэгариф, 2001. 335 б.
  12. Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): дисс. … д. филол. н. Л., 1991. 455 с.
  13. Schank R. C. Tell me a story: а new look at real and artificial memory. N. Y. - Toronto (Canada) - etc.: Charles Scribner’s Sons; Collier Macmillan; Maxwell Macmillan International, 1990. 253 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing