Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2018. Issue 10-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

COMPARATIVE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES (BY THE MATERIAL OF A. ENIKI’S WORKS)

Il'seyar Maskhutovna Gabdulkhakova
Kazan State Agrarian University

Nailya Khabibrakhmanovna Sharypova
Kazan State Agrarian University


Submitted: October 1, 2018
Abstract. The article is devoted to the comparative study of the Russian translation of A. Eniki’s story “Nochnaya kapel'” (“Night Drops”) with the original in order to determine their literary quality in the aspect of conveying phraseological means. Currently, the problem of the comparative study of phraseological units is in the focus of attention of the Russian and foreign linguists, which conditions its topicality. As a result of the analysis of the phraseological units, it is found that the translator uses all the known methods of translation. It is concluded that the quality of translation is conditioned by the creative abilities of the translator. Both general and specific features in semantics and structure of set expressions of the Tatar and Russian languages are revealed.
Key words and phrases:
разноструктурные языки
общие и отличительные черты
русский и татарский языки
фразеологические единицы
национальное своеобразие
languages of different structure
common and distinctive features
Russian and Tatar languages
phraseological units
national identity
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Арсентьева Е. Ф. Казанская фразеологическая школа // Фразеология в многоязычном обществе (Phraseology in Multilingual Society): сборник статей межд. фразеол. конф. “Europhras”: в 2-х т. Казань: Татарское республ. изд-во «ХЭТЕР», 2013. Т. 1. С. 115-125.
  2. Байрамова Л. К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В. И. Ленина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1980. 232 с.
  3. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.
  4. Еникеев А. Н. Глядя на горы. Повесть и рассказы / пер. с тат. М.: Современник, 1974. 380 с.
  5. Еники Ә. Җиз кыңгырау: хикәяләр. Казан: Татарстан китапнәшрияты, 1995. 224 б.
  6. Исәнбәт Н. С. Татар теленең фразеологик сүзлеге: в 2-х т. Казан: Тат. кит. нәшр., 1990. Т. 2. 365 б.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 420 с.
  8. Носкова А. Н., Газизова Л. Г., Дуняшева Л. Г. Национально-культурная семантика лексических единиц, отражающих формы трудовой деятельности (на материале венесуализмов и никарагуэнсизмов) // Филология и культура (Philology and Culture). 2017. № 4 (50). С. 44-50.
  9. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки славянской культуры, 1996. 289 с.
  10. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
  11. Юсупов Р. А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков). Казань: КГПУ, 2005. 225 с.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing