Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2018. Issue 11-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF THE ENGLISH FIGURATIVE SPEECH UNITS: LINGUOCULTUROLOGICAL ASPECT

Vera Yur’evna Barbazyuk
Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation


Submitted: November 1, 2018
Abstract. The need to consider foreign languages as inextricably linked to the culture of the peoples, who speak them, is increasingly evident. This directly affects the translation process. A prerequisite for the most accurate rendering of the figurative speech units, reflecting the facts of material and spiritual life in another language, is the translator’s knowledge of these peculiarities. The linguoculturological analysis of figurative units in context is of particular interest. An important place in the article is given to such a notion as background information. Observations are provided that will be useful for novice translators.
Key words and phrases:
фразеологические единицы
перевод
метафора
фоновая информация
фоновые знания
контекст
культурный компонент
phraseological units
translation
metaphor
background information
background knowledge
context
cultural component
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Автономова Н. С. Открытая структура: Якобсон - Бахтин - Лотман - Гаспаров. М.: Российская политическая энциклопедия, 2009. 503 с.
  2. Алстахова З. Р. Способы перевода культурных реалий с английского языка на русский (по материалам английских словарей нового поколения) // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика»: в 2-х т. Язык. Коммуникация. Перевод: материалы XI международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации (30 июня 2017 г.) / под общ. ред. Н. В. Иванова. М.: Военный университет; ИД «Международные отношения», 2017. Т. 2. Вып. 2. С. 194-198.
  3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  4. Виноградов В. В. История слов. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1999. 1142 с.
  5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.
  6. Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. 112 с.
  7. Набоков В. В. Искусство перевода // Набоков В. В. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газета, 1996. С. 389-397.
  8. An airline pilot [Электронный ресурс] // Reverso Context. URL: http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/an+airline+pilot (дата обращения: 02.06.2018).
  9. Baker D. Economy Adds 157,000 Jobs in July, Little Evidence of Pick-up in Wage Growth [Электронный ресурс] // Economist’s View. 2018. August 03. URL: https://economistsview.typepad.com/economistsview/2018/08/economy-adds-157000-jobs-in-july-little-evidence-of-pick-up-in-wage-growth.html (дата обращения: 20.05.2018).
  10. Barba A. IE Questions: Now We’re “Cooking with Gas” [Электронный ресурс] // IE. 2014. June 26. URL: http://insideenergy. org/2014/06/26/ie-questions-now-were-cooking-with-gas/ (дата обращения: 02.06.2018).
  11. Dead as a doornail [Электронный ресурс] // World Wide Words. URL: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-dea1.htm (дата обращения: 05.06.2018).
  12. Hoar W. P. Making of a Monster: How the U.S. Helped Build Iraq’s War Machine [Электронный ресурс] // New American. 1992. 07 September. URL: https://www.thenewamerican.com/usnews/foreign-policy/item/15798-making-of-a-monster-how-the-us-helped-build-iraqs-war-machine (дата обращения: 13.06.2018).
  13. Lehman H. S. Having Children Is Like Wearing Our Heart Outside of Our Bodies [Электронный ресурс] // Elephant Journal. 2014. January 17. URL: https://www.elephantjournal.com/2014/01/having-kids-is-like-wearing-our-heart-outside-of-our-bodies-heather-sayers-lehman/ (дата обращения: 07.06.2018).
  14. Manufacturing [Электронный ресурс] // DidSee Sure. URL: http://www.mobilentry.com/ru/node/38 (дата обращения: 02.06.2018).
  15. Mateo A. Sometimes You Have to ‘Bite the Bullet’ [Электронный ресурс] // Voice of America. 2016. September 03. URL: https://learningenglish.voanews.com/a/sometimes-you-have-to-bite-the-bullet/3490217.html (дата обращения: 02.06.2018).
  16. Quotes [Электронный ресурс]. URL: https://www.quotes.net/show-quote/78894 (дата обращения: 02.06.2018).
  17. Subzin. The Good Wife: Bitcoin for Dummies [Электронный ресурс]. URL: http://www.subzin.com/quotes/S7823458f5/ The%20Good%20Wife/Bitcoin%20for%20Dummies/You%20were%20hoping%20to%20lose%20the%20Treasury%20in%20 a%20round-robin (дата обращения: 02.06.2018).
  18. Thomas M. New Evidence that Unions Raise Wages for Less-Skilled Workers [Электронный ресурс] // Economist’s View. 2018. September 04. URL: http://economistsview.typepad.com/economistsview/2018/09/-new-evidence-that-unions-raise-wages-for-less-skilled-workers-from-steve-maas-at-the-nber-new-evide.html (дата обращения: 06.09.2018).
  19. To show your true colors [Электронный ресурс] // Reverso Context. URL: http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/to+show+your+true+colors (дата обращения: 02.06.2018).
  20. Toe the line [Электронный ресурс] // Reverso Context. URL: http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/ toe+ the+line (дата обращения: 02.06.2018).
  21. Walker A. Opinion: Loose lips sink ships [Электронный ресурс] // Sher dog. 2018. May 31. URL: http://www.sherdog.com/ news/articles/Opinion-Loose-Lips-Sink-Ships-137509 (дата обращения: 07.07.2018).
  22. Walker M., Jr. The Journey Continues: A soldiers’ story. Bloomington, Indiana: Xlibris Corporation, LLC, 2012. 140 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing