Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2018. Issue 12-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

VERBAL EXPANSION IN CONSECUTIVE INTERPRETATION

Anna Sergeevna Vakhrameeva
Saint Petersburg University

Ekaterina Kirillovna V’yunova
Saint Petersburg University

Elena Serafimovna Petrova
Saint Petersburg University


Submitted: December 1, 2018
Abstract. The article considers the development of the expansion skill from the point of view of consecutive interpretation. The problem of developing the skill is reflected in numerous works on teaching foreign languages, but has not been considered in the framework of the development of the skills related to the use of a specific translation technique. The aim of the study is to identify by which linguistic means expansion is achieved in interpretation. Expansion in interpretation is characterized by the presence of additional units that are divided into 2 main groups: 1) additional units, which are the result of logical reasoning, 2) additional units, which are used to gain time and are associated with oral speech organization.
Key words and phrases:
устный последовательный перевод
переводческие приемы
трансформация
экспансия
избыточность
прибавочные единицы
домыслы
пустые слова
связки
повторы
ударения
consecutive interpretation
translation techniques
transformation
expansion
redundancy
additional units
conjectures
empty words
linking words
repetitions
stress
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского языка на английский. М.: Валент, 2000. 271 с.
  3. Вьюнова Е. К. Использование переводческих стратегий на начальном этапе становления навыка синхронного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 10 (52). Ч. 1. С. 54-60.
  4. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Становление приема стилистической компенсации при шушутаже // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2 (80). Ч. 1. С. 58-62.
  5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.
  6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 456 c.
  8. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969. 288 c.
  9. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода. М.: Валент, 1999. 192 с.
  10. Ширяев А. Ф. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
  11. https://www.ted.com/talks/elizabeth_pisani_sex_drugs_and_hiv_let_s_get_rational_1 (дата обращения: 27.07.2018).
  12. https://www.youtube.com/watch?v=wOG3Pq3V-8U (дата обращения: 27.07.2018).
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing