Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2019. Volume 12. Issue 4
COLLECTION:    Theory of Language

All issues

License Agreement on scientific materials use.

RHYTHM AND FORM PRESERVATION SPECIFICS IN POETRY TRANSLATION (BY THE EXAMPLE OF THE RUSSIAN TRANSLATIONS OF G. BYRON’S POETRY)

Sergei Nikolaevich Bredikhin
North-Caucasus Federal University

Margarita Vladimirovna Boiko
North-Caucasus Federal University


Submitted: April 10, 2019
Abstract. The article studies the peculiarities of poetic translation and specifies the basic principles and ways to preserve the rhythm, meter and form while translating a poetic work (by the example of the translations of G. Byron’s poem “Sun of the Sleepless”). Scientific novelty of the study lies in the development and specification of the basic criteria to preserve the idea-aesthetic overtones of the meaning of a piece of poetry while translating under the conditions of transposing the formal specific character of the melody, rhythm and meter of the source text. The authors conclude that primarily aesthetic dominants of a poetic work as a basis for adequate translation presuppose the explication of the idea-aesthetic overtones of meaning in contextual-equivalent lexemes as well as preserving the formal component of sound representation.
Key words and phrases:
перевод
трансляция смысла
поэтика
ритм
рифма
размер
мелодика
translation
sense translation
poetics
rhythm
rhyme
meter
melody
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бредихин С. Н. Трансляционные возможности символа и языковой игры: интерпретативное смыслопорождение // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. 2013. № 6 (39). С. 167-170.
  2. Бредихин С. Н., Давыдова Л. П. Поэтический текст как коммуникативно-эстетическая категория // Гуманитарные и юридические исследования. 2016. № 2. С. 210-216.
  3. Лаборатория Фантастики [Электронный ресурс]. URL: fantlab.ru (дата обращения: 04.02.2019).
  4. Маршак С. Я. Солнце бессонных [Электронный ресурс]. URL: http://scanpoetry.ru/poetry/12972 (дата обращения: 01.02.2019).
  5. Набоков В. В. Солнце бессонных [Электронный ресурс]. URL: http://rupoem.ru/nabokov/pechalnaya-zvezda-bessonyx.aspx (дата обращения: 01.02.2019).
  6. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.
  7. Никитина Н. В. Эстетическая функция художественного стиля [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ article/v/esteticheskaya-funktsiya-hudozhestvennogo-stilya (дата обращения: 19.02.2019).
  8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Рос. акад. наук; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. Изд-е 4-е, доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
  9. Размер стихотворный [Электронный ресурс]. URL: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/razmer-stihotvorniy/?q=458&n=187 (дата обращения: 02.02.2019).
  10. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.ru/ (дата обращения: 02.02.2019).
  11. Толковый словарь Кузнецова [Электронный ресурс]. URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 03.02.2019).
  12. Byron G. G. Sun of the Sleepless! [Электронный ресурс]. URL: http://www.poemhunter.com/poem/sun-of-the-sleepless-2/ (дата обращения: 01.02.2019).
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing