Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2019. Volume 12. Issue 4
COLLECTION:    Theory of Language

All issues

License Agreement on scientific materials use.

SPEECH UTTERANCE PECULIARITIES AT THE STAGE OF LEXICAL AND GRAMMATICAL DEVELOPMENT WHILE INTERPRETING FROM CHINESE INTO RUSSIAN

Alena Vladimirovna Nemtinova
Lomonosov Moscow State University


Submitted: April 10, 2019
Abstract. The article deals with the peculiarities of the lexical development and grammatical structuring of a speech utterance in the process of interpreting a written text from Chinese into Russian by students-orientalists with the use of a psychophysiological method - oculography (the study of oculomotor activity parameters). The analysis of the experimental data has allowed the author to conclude that reading and understanding of a text/sentence in the source (Chinese) language during interpretation are conditioned by the variability of gaze trajectories.
Key words and phrases:
китайский язык
лексическое развертывание и грамматическое структурирование речевого высказывания
перевод
психофизиология
траектория перемещения взора
показатели глазодвигательной активности
Chinese language
lexical development and grammatical structuring of speech utterance
interpretation
psychophysiology
gaze trajectory
indicators of oculomotor activity
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Абушкин Б. М. К вопросу о содержательных характеристиках результатов глазодвигательной активности // Системная психология и социология. 2010. Т. 1. № 1. С. 82-97.
  2. Алексеева С. В., Слюсарь Н. А. Эффект длины при парафовеальной обработке слов во время чтения // Вестник Томского государственного университета. Физиология. 2017. № 45. С. 5-29.
  3. Анисимов В. Н. Движения глаз при чтении предложений с синтаксической неоднозначностью: дисс. … к. биол. н. М., 2013. 90 с.
  4. Ахутина Т. В. Нейролингвистический анализ динамической афазии. О механизмах построения высказывания М.: ТЕРЕВИНФ, 2002. 143 с.
  5. Барабанщиков В. А., Жегалло А. В. Регистрация и анализ направленности взора человека. М.: Институт психологии РАН, 2013. 316 с.
  6. Baн Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков): дисс.. к. филол. н. Волгоград, 1996. 239 с.
  7. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 230 с.
  8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2000. 224 с.
  9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
  10. Гарусова Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причины вариативности перевода: автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2007. 17 с.
  11. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода (на примере русского и китайского языков): автореф. дисс.. к. филол. н. Благовещенск, 2006. 19 с.
  12. Иванов В. В. К вопросу о возможности использования лингвистических характеристик сложности текста при исследовании окуломоторной активности при чтении у подростков // Новые исследования. 2013. № 1 (34). С. 42-50.
  13. Карапетьянц А. М., Тань Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. М.: Муравей, 2001. 384 с.
  14. Кепинг К. Б. Текстологическое и грамматическое исследование тангутского перевода китайского военного трактата Сунь цзы с комментариями трех авторов: дисс. … к. филол. н. Л., 1969. 124 с.
  15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  16. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: URSS, 2014. 312 с.
  17. Лю Ди. Русское деепричастие как единица перевода: грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык: дисс.. к. филол. н. М., 2014. 196 с.
  18. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 298 с.
  19. Сунь Шуан. Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода: на примере творительного падежа: дисс.. к. филол. н. М., 2009. 198 с.
  20. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М.: Языки славянской культуры, 2002. 896 с.
  21. Фаттахова Э. Б. Категория определенности - неопределенности в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков): автореф. дисс.. к. филол. н. Казань, 2015. 24 с.
  22. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. 223 с.
  23. Clifton C. Jr., Staub A., Rayner K. Eye Movements in Reading Words and Sentences. Eye Movement Research: А Window on Mind and Brain. Oxford: Elsevier, Ltd., 2007. 600 p.
  24. Eichner M. Eye-movements as a marker for cognitive processes in reading comprehension: A study with 6th-graders // Book of Abstracts. 17th European Eye Movement Researchers Association (11-16 August 2013). Lund: Lund University, 2013.
  25. HSK(初、中等) 全攻略教程 / 主编赵菁。北京: 商务馆HSK丛书, 2009. 339 页 (Полный сборник учебных материалов экзамена HSK (начальный, средний уровень) / под ред. Чжао Цин. Пекин: Коммерческая пресса, серия HSK, 2009. 339 с.).
  26. Schotter E. R., Rayner K. Eye Movements in Reading [Электронный ресурс]. URL: http://faculty.cas.usf.edu/eschotter/ papers/Schotter_Rayner_2013_SubtitlesChapter.pdf (дата обращения: 21.01.2014).
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing