License Agreement on scientific materials use.
|
|
SPEECH UTTERANCE PECULIARITIES AT THE STAGE OF LEXICAL AND GRAMMATICAL DEVELOPMENT WHILE INTERPRETING FROM CHINESE INTO RUSSIAN
|
Alena Vladimirovna Nemtinova
Lomonosov Moscow State University
|
Submitted:
April 10, 2019
|
Abstract.
The article deals with the peculiarities of the lexical development and grammatical structuring of a speech utterance in the process of interpreting a written text from Chinese into Russian by students-orientalists with the use of a psychophysiological method - oculography (the study of oculomotor activity parameters). The analysis of the experimental data has allowed the author to conclude that reading and understanding of a text/sentence in the source (Chinese) language during interpretation are conditioned by the variability of gaze trajectories.
|
Key words and phrases:
китайский язык
лексическое развертывание и грамматическое структурирование речевого высказывания
перевод
психофизиология
траектория перемещения взора
показатели глазодвигательной активности
Chinese language
lexical development and grammatical structuring of speech utterance
interpretation
psychophysiology
gaze trajectory
indicators of oculomotor activity
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Абушкин Б. М. К вопросу о содержательных характеристиках результатов глазодвигательной активности // Системная психология и социология. 2010. Т. 1. № 1. С. 82-97.
- Алексеева С. В., Слюсарь Н. А. Эффект длины при парафовеальной обработке слов во время чтения // Вестник Томского государственного университета. Физиология. 2017. № 45. С. 5-29.
- Анисимов В. Н. Движения глаз при чтении предложений с синтаксической неоднозначностью: дисс. … к. биол. н. М., 2013. 90 с.
- Ахутина Т. В. Нейролингвистический анализ динамической афазии. О механизмах построения высказывания М.: ТЕРЕВИНФ, 2002. 143 с.
- Барабанщиков В. А., Жегалло А. В. Регистрация и анализ направленности взора человека. М.: Институт психологии РАН, 2013. 316 с.
- Baн Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков): дисс.. к. филол. н. Волгоград, 1996. 239 с.
- Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 230 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2000. 224 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
- Гарусова Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причины вариативности перевода: автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2007. 17 с.
- Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода (на примере русского и китайского языков): автореф. дисс.. к. филол. н. Благовещенск, 2006. 19 с.
- Иванов В. В. К вопросу о возможности использования лингвистических характеристик сложности текста при исследовании окуломоторной активности при чтении у подростков // Новые исследования. 2013. № 1 (34). С. 42-50.
- Карапетьянц А. М., Тань Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. М.: Муравей, 2001. 384 с.
- Кепинг К. Б. Текстологическое и грамматическое исследование тангутского перевода китайского военного трактата Сунь цзы с комментариями трех авторов: дисс. … к. филол. н. Л., 1969. 124 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: URSS, 2014. 312 с.
- Лю Ди. Русское деепричастие как единица перевода: грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык: дисс.. к. филол. н. М., 2014. 196 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 298 с.
- Сунь Шуан. Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода: на примере творительного падежа: дисс.. к. филол. н. М., 2009. 198 с.
- Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М.: Языки славянской культуры, 2002. 896 с.
- Фаттахова Э. Б. Категория определенности - неопределенности в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков): автореф. дисс.. к. филол. н. Казань, 2015. 24 с.
- Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. 223 с.
- Clifton C. Jr., Staub A., Rayner K. Eye Movements in Reading Words and Sentences. Eye Movement Research: А Window on Mind and Brain. Oxford: Elsevier, Ltd., 2007. 600 p.
- Eichner M. Eye-movements as a marker for cognitive processes in reading comprehension: A study with 6th-graders // Book of Abstracts. 17th European Eye Movement Researchers Association (11-16 August 2013). Lund: Lund University, 2013.
- HSK(初、中等) 全攻略教程 / 主编赵菁。北京: 商务馆HSK丛书, 2009. 339 页 (Полный сборник учебных материалов экзамена HSK (начальный, средний уровень) / под ред. Чжао Цин. Пекин: Коммерческая пресса, серия HSK, 2009. 339 с.).
- Schotter E. R., Rayner K. Eye Movements in Reading [Электронный ресурс]. URL: http://faculty.cas.usf.edu/eschotter/ papers/Schotter_Rayner_2013_SubtitlesChapter.pdf (дата обращения: 21.01.2014).
|
|