Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2019. Volume 12. Issue 4
COLLECTION:    Theory of Language

All issues

License Agreement on scientific materials use.

WORKING WITH MACHINE TRANSLATION WHILE TRAINING SINGLE-DISCIPLINE SPECIALISTS

Polina Vital’evna Sereda
Kuban State Technological University


Submitted: April 10, 2019
Abstract. The article discusses the advisability of using machine translation systems when training single-discipline specialists, conducts a small-scale study of the result of the work of one of the most popular free systems “Google Translate”, identifies typical errors and provides ways to correct them when processing such translations manually. Illustrative material is taken from the works of senior students majoring in 08.03.01 “Construction (Industrial and Civil Construction)” while studying the discipline “Practicum in the Field of Professional Communication”.
Key words and phrases:
перевод
машинный перевод
автоматизированный перевод
научно-технические тексты
электронный переводчик
Google Переводчик
translation
machine translation
automated translation
scientific and technical texts
electronic translator
Google Translate
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Грамматика русского языка: в 2-х т. / Академия наук СССР, Институт русского языка. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. Т. 2. Синтаксис. Ч. 2. 440 с.
  2. Дом из кирпича [Электронный ресурс]. URL: http://kvartirakrasivo.ru/articles/id-dom-iz-kirpicha1/ (дата обращения: 24.01.2019).
  3. Коновалова Э. К., Григорян Е. О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/2300/ (дата обращения: 31.01.2019).
  4. Особенности и преимущества подвесных конструкций на потолок [Электронный ресурс]. URL: http://domoved. msk.ru/zagorodnyiy-dom/osobennosti-i-preimushhestva-podvesnyih-konstruktsiy-na-potolok.html (дата обращения: 24.01.2019).
  5. Помогите разобраться, что такое стропильные фермы? [Электронный ресурс]. URL: http://www.remotvet.ru/ questions/11212-pomogite-razobratsja-chto-takoe-stropilnye-fermy-kak-oni-razlichajutsja-po-slozhnosti.html (дата обращения: 22.01.2019).
  6. Проекты домов // Коттедж коллекция. 2018. № 47.
  7. Середа П. В. О разработке курса ускоренного обучения разговорному английскому языку (применительно к профессиональным отраслям) // Научные труды Кубанского государственного технологического университета. 2016. № 11. С. 299-305.
  8. Aiken M., Ghosh K., Wee J., Vanjani M. An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems // Communications of the International Information Management Association. 2009. № 9 (4). P. 67-84.
  9. Corte I. de. Оценка качества перевода с русского на нидерландский язык систем машинного перевода Google Translate и Bing Translator. Gent: Universiteit Gent, 2014. 74 p.
  10. Krovblit E. Getting into the market. More choice, more innovation, more reasons to buy [Электронный ресурс]. URL: https://www.fabishek.com/2016/04/statya-o-nedvizhimosti-na-anglijskom-s-perevodom-i-audio/ (дата обращения: 14.01.2019).
  11. Raybaud S., Langlois D., Smaïli K. This sentence is wrong. Detecting errors in machine-translated sentences // Machine Translation. 2011. № 25 (1). P. 1-34.
  12. Raymond P. Ward. Noun plague: Breaking the Chains // For the Defense. 2005. December. P. 74-81.
  13. Seven Drywall Types, Applications and Uses: Purple, Green, Blue and White [Электронный ресурс]. URL: https://www.thebalancesmb.com/types-of-drywall-845079 (дата обращения: 16.01.2019).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing