Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2019. Volume 12. Issue 5
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

SYNTACTIC TRANSFORMATION OF A SENTENCE WHEN TRANSLATING A TECHNICAL TEXT AS A METHOD OF PRESERVING SEMANTIC STRUCTURE COMPONENTS

Mariya Ivanovna Murneva
Ogarev Mordovia State University

Nadezhda Aleksandrovna Shestakova
Ogarev Mordovia State University

Elena Vladimirovna Samoilova
Ogarev Mordovia State University


Submitted: May 13, 2019
Abstract. The article considers the topical method of a sentence syntactic transformation as a means of preserving a statement’s semantic components, which determines the study’s novelty. The objective of the work is to search for various forms of transformations that contribute to the maximum preservation of the meaning of the source text in the process of teaching competent technical translation. A special place in the paper is taken by the method of changing the syntactic structure of a sentence while preserving the components of meaning. The obtained results show that syntactic transformations interacting with each other lead to the integrity and reliability of translation.
Key words and phrases:
синтаксические трансформации
технический перевод
текст
языковые средства
преподавание иностранного языка
студенты неязыковых специальностей
syntactic transformations
technical translation
text
linguistic means
foreign language teaching
students of non-linguistic specialties
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  2. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. Изд-е 3-е, стер. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издание Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  4. Казакова Т. А. Практические основы перевода English - Russian: учеб. пособие. СПб.: Перспектива; Союз, 2008. 320 с.
  5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. Изд-е 3-е. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 176 с.
  6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 190 с.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  8. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. ст. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. С. 156-183.
  9. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1953. 335 с.
  10. Швейцер А. Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. М.: Изд-во Института междунар. отношений, 1963. Вып 1. С. 5-12.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing