|
License Agreement on scientific materials use.
|
|
|
COMPARATIVE ANALYSIS OF SHORTHAND SYSTEMS OF DIFFERENT TRANSLATION SCHOOLS REPRESENTATIVES
|
Anna Aleksandrovna Chesnokova
Vladimir State University named after Alexander and Nikolay Stoletovs
Galina Nikolaevna Zamaraeva
Vladimir State University named after Alexander and Nikolay Stoletovs
|
|
Submitted:
September 10, 2019
|
|
Abstract.
Oral sequential translation is considered as one of the most complicated types of translation. An interpreter’s shorthand is an important instrument of a sequential interpreter’s activity. The authors analyze shorthand systems of famous translation schools taking into account their efficiency in translation process. The paper provides illustrative examples of an interpreter’s shorthand taken from theoreticians’ works and considers the basic principles of an interpreter’s shorthand writing developed by J. Herbert, J.-F. Rozan, P. K. Minyar-Beloruchev, I. V. Zubanova.
|
Key words and phrases:
переводческая скоропись
последовательный перевод
понятие
переводчик
символ
анализ
память
interpreter’s shorthand
sequential translation
conception
interpreter
symbol
analysis
memory
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
- Аликина Е. В. Переводческая семантография: запись при устном переводе. М.: АСТ; Восток - Запад, 2006. 158 c.
- Зимняя И. А., Ермолович В. И. Психология перевода: учеб. пособие (для высших курсов переводчиков). М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 99 с.
- Зубанова И. В. Скоропись в последовательном переводе: английский язык (с аудио- и видеоприложением). М.: Р.Валент, 2016. 216 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе: учеб. пособие по устному переводу для ин-тов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1969. 175 с.
- Мордынская Н. И. Деривационная составляющая вероятностного прогнозирования. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. 124 с.
- Нефедова Л. А., Ремхе И. Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. № 2 (15). С. 91-101.
- Павлова В. П. Обучение конспектированию: теория и практика. М.: Рус. яз., 1989. 96 с.
- Сачава О. С. Переводческая скоропись: теория и практика: учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. 41 с.
- Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT; Восток - Запад, 2006. 448 с.
- Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2001. 201 с.
- Фурсова И. Н. Когнитивный подход в переводоведении // Lingua Mobilis. 2013. № 6 (45). С. 66-74.
- Bliss C. K. Semantography (Blissymbolics). A simple system of 100 logical pictorial symbols, which can be operated and read like 1+2=3 in all languages. 2nd enlarged edition. Sydney, 1965. 880 p.
- Herbert J. The interpreter’s handbook [Электронный ресурс] // Librairie de l’Université George edition. 2nd ed., revised and enlarged. URL: https://kupdf.net/download/the-interpreter-39-s-handbook-jean-herbert_59037a89dc0d60f71e959f0a_pdf (дата обращения: 12.05.2019).
- Rozan J.-F. The seven principles [Электронный ресурс]. URL: http://interpreters.free.fr/consecnotes/rozan7principles.pdf (дата обращения: 12.02.2019).
- Seleskovich D. Langage, langues et memoire. Etude de la prise de notes en interpretation consecutive. P.: Lettres mod., 1975. V+272 р.
|
|