Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2020. Volume 13. Issue 2
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Translation of the English-Language Colourative Vocabulary Taking into Account Structural and Semiotic Peculiarities of Literary Text (by the Material of F. Scott Fitzgerald’s Novel “The Great Gatsby”)

Timur Rinatovich Altynguzhin
Bashkir State University


Submitted: March 6, 2020
Abstract. The article examines the problem of colour terms translation by the material of F. Scott Fitzgerald’s novel “The Great Gatsby” (1925). A comparative analysis of its Russian translations by E. D. Kalashnikova (1965) and N. N. Lavrov (2000) is conducted. The researcher identifies errors in translating colourative vocabulary, suggests translation variants to transfer the shades of colour terms meanings, which were lost. The conclusion is made that difficulties in translating colourative vocabulary arise due to the author’s “recodification” of colour terms.
Key words and phrases:
цвет
цветообозначение
колоративная лексика
проблемы перевода
белый цвет
colour
colour term
colourative vocabulary
translation problems
white colour
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Горбунов А. Н. Романы Френсиса Скотта Фицджеральда [Электронный ресурс]. URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/gorb3.html (дата обращения: 18.11.2019).
  2. Горовенко М. А. Функционирование колоративной лексики в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди. Сер. «Літературознавство». 2013. Вип. 4. Т. 1. С. 36-41.
  3. Лотман Ю. М. Семиосфера [Электронный ресурс]. URL: https://edu.vsu.ru/pluginfile.php?file=%2F193961%2 Fmod_resource%2Fcontent%2F1%2FЛотман%20Ю.М.%20Культура%20и%20взрыв.pdf (дата обращения: 18.11.2019).
  4. Морозкина Е. А., Алтынгужин Т. Р., Демина О. Ф. Герменевтический «круг» эмотивности в оригинале и переводе романа Ж.-П. Сартра «Тошнота» // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. № 3. С. 800-805.
  5. Морозкина Е. А., Камалов Р. И., Кожевников М. В. Моделирование пространства и художественных образов в творчестве Н. Готорна // Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19. № 3. С. 1004-1006.
  6. Морозкина Е. А., Филиппова Ю. А. Моделирование перевода цветовой метафоры в художественных текстах разноструктурных языков с опорой на антиномию «разъединения» и «слияния» // Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. № 1. С. 196-201.
  7. Тиберий Сильваши. Четыре эссе о живописи [Электронный ресурс]. URL: http://www.kreschatik.kiev.ua/10/24.htm (дата обращения: 18.11.2019).
  8. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. URL: https://ushakovdictionary.ru (дата обращения: 18.11.2019).
  9. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби [Электронный ресурс] / пер. с англ. Н. Н. Лаврова. URL: https://readli.net/chitat-online/?b=236519&pg=1 (дата обращения: 18.11.2019).
  10. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби. Ночь нежна. Последний магнат. Рассказы / пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. 608 с.
  11. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. Ware: Wordsworth Editions, Ltd., 2001. 122 p.
  12. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/white_1#white_1__21 (дата обращения: 18.11.2019).
  13. https://www.merriam-webster.com/dictionary/white (дата обращения: 18.11.2019).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing