Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2020. Volume 13. Issue 7
COLLECTION:    National Literatures of the Russian Federation

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Rubaiyat Genre in the Tatar Poetry: Functioning and Translating Peculiarities

El'vira Firdavil'evna Nagumanova
Kazan (Volga Region) Federal University


Submitted: July 15, 2020
Abstract. The aim of the study is to identify peculiarities of translating Ravil Faizullin’s and Muhammat Mirza’s rubaiyat poetics into Russian. Scientific novelty of the research lies in the fact that the author for the first time considers the medieval genre of the Eastern poetry in Faizullin’s and Mirza’s creative work, as well as in the translations. The attained results have demonstrated that the ancient poetical form did not lose its vividness and profoundness in literature of the XX and XXI centuries. All the rubaiyat examples presented by the researcher make it possible to state the following: in addition to the themes traditional for this genre, the Tatar poets include social and political ones. As for the Russian-speaking poets-translators, they masterfully recreate the canonical form in their poems; moreover, they strive not after literal translation but after creative reworking of the original.
Key words and phrases:
литературный жанр
рубаи
татарская поэзия
Равиль Файзуллин
Мухаммат Мирза (Илфак Ибрагимов)
перевод
идентичность
literary genre
rubaiyat
Tatar poetry
Ravil Faizullin
Muhammat Mirza (Ilfak Ibragimov)
translation
identity
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Гаспаров М. Л. О русской поэзии: анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. 480 с.
  2. Зейферт Е. И. Национальная идентичность в художественном переводе: диалектика «своего» и «чужого» // Другой в литературе и культуре: сб. науч. тр.: в 2-х т. М.: Новое литературное обозрение, 2019. Т. 1. С. 214-229.
  3. Квятковский А. П. Поэтический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.wysotsky.com/0009/150.htm (дата обращения: 21.04.2020).
  4. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
  5. Мирза М. М. За той рекой: рубаи = Елганың аргы ягында: робагыйлар / предисл. и пер. с татар. Н. В. Переяслова. Казань: Татарское книжное издательство, 2011. 190 с.
  6. Нагуманова Э. Ф. Поэтика Гаташа в переводах на русский язык // Полилингвальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 2. С. 266-275.
  7. Национальные литературы республик Поволжья (1980-2010 гг.) / науч. ред. В. Р. Аминева. Барнаул: Си-пресс, 2012. 234 с.
  8. Проблемы исторической поэтики литератур Востока / отв. ред. И. В. Стеблева. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1988. 313 c.
  9. Софронова И. В. Поэтические особенности четверостиший в литературе народов Поволжья // Rhema. 2018. № 3. C. 39-48.
  10. Фəйзуллин Р. Г. Мəңгелек мизгел: Шигырьлер = Вечность мгновения: стихотворения / пер. с татар. Казань: Татарское книжное издательство, 2012. 287 с.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing