Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2020. Volume 13. Issue 8
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Specifics of Translating Colouristic Vocabulary in O. Wilde’s Works into Russian

Lyudmila Anatoljevna Andreeva
Yugra State Univerisity

Olga Fedorovna Khudobina
Yugra State Univerisity

Nikolina Nikolajevna Avsankina
Yugra State Univerisity


Submitted: August 31, 2020
Abstract. The study aims to identify translation methods and describe peculiarities of using transformations in translating colouristic vocabulary into Russian. The research is novel in that it is the first to determine specifics of translating colour terms using O. Wilde’s short stories and tales. As a result of the study, it is possible to conclude that the Russian texts mostly feature equivalent translations of colour terms. Nevertheless, differences in colour perception and language structures cause certain difficulties in translating colouristic vocabulary, which leads to using various transformations in order to achieve adequate translation (substitution, transposition, omission, addition).
Key words and phrases:
колористическая лексика
перевод
сопоставительный анализ
цветообозначение
колороним
переводческие трансформации
О. Уайльд
colouristic vocabulary
translation
contrastive analysis
colour term
colouronym
translation transformations
O. Wilde
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: на материале цветообозначения в языках разных систем. М.: Наука, 1987. 140 с.
  2. Горн Е. А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 1 (44). С. 236-239.
  3. Давидян З. О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2008. Вып. 7. С. 134-137.
  4. Кульпина В. Г. Программа спецкурса «Актуальные проблемы лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания» // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 2. С. 197-206.
  5. Соколова Е. Н. Лексика цветообозначений в романе Р. Брэдбери «451о по Фаренгейту» и его русском переводе // Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2018. Т. 20. № 4 (181). С. 212-221.
  6. Уайльд О. День рождения инфанты [Электронный ресурс] / пер. З. Журавской. URL: http://az.lib.ru/u/uajlxd_o/ text_0190.shtml (дата обращения: 06.05.2020).
  7. Уайльд О. Мальчик-звезда [Электронный ресурс] / пер. Т. Озерской. URL: https://docplayer.ru/36555988-Oskar-uayld-malchik-zvezda-perevod-t-ozerskoy.html (дата обращения: 15.05.2020).
  8. Уайльд О. Проза [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/WILDE/ (дата обращения: 12.05.2020).
  9. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. 175 с.
  10. Hou Y. F. The Analysis on the Color Intention of Oscar Wilde’s “Nightingale and the Rose” // Studies in Literature and Language. 2017. Vol. 14. № 4. Р. 57-59. DOI: 10.3968/9593.
  11. https://www.wilde-online.info/short-stories.htm (дата обращения: 20.05.2020).
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing