License Agreement on scientific materials use.
|
|
Peculiarities of 1906 Meadow Mari Translation of Gospels
|
E’vira Ivanovna Peksheeva
Mari Scientific Research Institute of Language, Literature and History named after V. M. Vasilyev
Nadezhda Aleksandrovna Fedoseeva
Mari Scientific Research Institute of Language, Literature and History named after V. M. Vasilyev
|
Submitted:
August 31, 2020
|
Abstract.
The article for the first time examines peculiarities of Meadow Mari translation of Gospels published in Kazan in 1906. The paper aims to identify peculiarities of 1906 Meadow Mari translation of Gospels and to analyse the translation techniques. Scientific originality of the research is conditioned by the fact that specificity of Meadow Mari translation of Gospels has not been previously investigated. The study is based on comparing the analysed translation with the Synodal translation. The findings indicate that to transfer the Gospel text into the Mari language translators used both direct borrowing and descriptive translation of terms.
|
Key words and phrases:
марийский язык
Евангелие
перевод
Синодальный перевод
прямое заимствование
Mari language
Gospel
translation
Synodal translation
direct borrowing
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Библия. Евангелие. Ветхий и Новый Завет [Электронный ресурс]. URL: https://avs75.ru/bible.html (дата обращения: 22.04.2020).
- Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на черемисском языке. Казань: Типо-литография И. В. Ермолаевой (бывш. Ключникова), 1906. 350 с.
- Иванов И. Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1975. 256 с.
- Пекшеева Э. И. Некоторые графические особенности Евангелия от Марка на марийском языке 1906 года издания // ХIХ Игнатьевские чтения: материалы докладов и выступлений на ежегодной Региональной научно-практической конференции «Горные мари в контексте истории и культуры», посвящённой Году театра в России (с. Кулаково, 2 апреля 2019 г.). Йошкар-Ола, 2020. С. 34-39.
- Пекшеева Э. И. О некоторых графических, морфологических и лексических особенностях Евангелия от Матфея 1821 года на марийском (луговом) языке // Марийское краеведение: опыт и перспективы развития: материалы XXV Межрегиональной научно-практической конференции. Йошкар-Ола: Марийский институт образования, 2019. С. 43-46.
- Федосеева Н. А. Первый перевод Евангелия на марийский язык // Христианское просвещение и русская культура: материалы IХ Научно-богословской конференции. Йошкар-Ола, 2006. С. 182-185.
- Федосеева Н. А. 1821 ин кырык мары йӹлмӹ доно лӓкшӹ Маркын сирӹмӹ Святой Евангелин сӓрӹмӹ икманяр айыртемжӹ гишӓн (О некоторых особенностях перевода Святого Евангелия от Марка 1821 года на горномарийский язык) // Марийское краеведение: опыт и перспективы развития. 2019. Т. 1. № 1. С. 53-55.
- Эман С. Дореволюционные письменные памятники на марийском языке // Труды МарНИИ. Йошкар-Ола, 1939. Вып. 1. С. 42-63.
- Эрцикова Г. А. Графико-орфографические особенности Евангелия 1821 года на марийском (горном) языке // Ежегодник финно-угорских исследований. 2020. Т. 14. № 1. С. 6-13.
- Эрцикова Г. А. Орфографические особенности Евангелий от Матфея на луговом наречии черемисского языка 1882 и 1888 гг. // Проблемы марийской и сравнительной филологии: сб. статей / Мар. гос. ун-т; сост. Р. А. Кудрявцева, Т. Н. Беляева; отв. ред. Р. А. Кудрявцева. Йошкар-Ола, 2019. С. 108-111.
- Эрцикова Г. А. 1821-шӹ ин кырык марла лӓкшӹ Лукан дӓ Матфейӹн сирӹмӹ Евангеливлӓштӹн дӓ кӹзӹтшӹ кырык мары литературный йӹлмӹн шамак айыртемӹштӹ (Лексические особенности перевода на горномарийском языке Евангелий от Луки и Матфея 1821 года издания в сравнении с современным горномарийским литературным языком) // XIХ Игнатьевские чтения: материалы докладов и выступлений на ежегодной Региональной научно-практической конференции «Горные мари в контексте истории и культуры», посвящённой Году театра в России (с. Кулаково, 2 апреля 2019 г.). Йошкар-Ола, 2020. С. 21-34.
|