Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2020. Volume 13. Issue 12
COLLECTION:    Romanic Languages

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Ways of Colloquial Phraseological Unit Renomination in the French Literary Translations

Evgeniya Yurievna Lapaeva
Voronezh


Submitted: December 30, 2020
Abstract. The paper aims to identify ways of colloquial phraseological unit renomination in the French translated texts. Scientific novelty lies in shifting the researcher’s attention from studying translations of foreign texts into Russian to studying translations of the Russian texts into the foreign language; in providing a comprehensive representation of ways of colloquial phraseological unit rendering at the text level and from the standpoint of the renomination theory in translated texts of the narrative genre, which are characterised by a high degree of national colour. As a result, the researcher has identified intra-level, cross-level, complex, partial and zero ways of renomination, which allow conveying idiomatic, content, stylistic and impressive aspects of phraseological units of an original text using means of the French language.
Key words and phrases:
реноминация
разговорные фразеологические единицы
просторечие
французский переводной художественный текст
renomination
colloquial phraseological units
popular speech
French translated literary text
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Балли Ш. Французская стилистика. Изд-е 2-е, стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2006. 360 с.
  3. Дьячок М. Т. Русское просторечие как социолингвистическое явление // Гуманитарные науки. 2003. Вып. 21. С. 102-113.
  4. Ерофеев В. Москва - Петушки [Электронный ресурс] / с комм. Э. Власова. M.: Вагриус, 2001. 584 с. URL: https://imwerden.de/pdf/erofeev_moskva-petushki_s_kommentariyami_vlasova_2001__ocr.pdf (дата обращения: 10.10.2020).
  5. Зощенко М. М. Избранное [Электронный ресурс]. URL: https://thelib.ru/books/zoschenko_mihail/izbrannoe.html (дата обращения: 11.10.2020).
  6. Кравцов С. М. Теоретические основы исследования русской и французской фразеологии: лингвокультурологический аспект. Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2014. 107 с.
  7. Кравцов С. М. Фразеология в контексте концептуального описания мира (на примере русского и французского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. Вып. 3. Ч. 2. С. 184-189.
  8. Кретов А. А., Фененко Н. А. Реноминация как проблема переводоведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2011. № 2. С. 154-157.
  9. Лесков Н. С. Собрание сочинений [Электронный ресурс]: в 11-ти т. М.: ГИХЛ, 1957. Т. 4. 561 с. URL: https://imwerden.de/pdf/leskov_sobranie_sochineny_v_11_tomakh_tom04_1957__ocr.pdf (дата обращения: 09.10.2020).
  10. Николаев С. Г. Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2016. Т. 1. № 3. С. 101-118.
  11. Платонов А. Чевенгур: роман; Котлован: повесть [Электронный ресурс] / под ред. Н. М. Малыгиной. М.: Время, 2011. 608 с. URL: https://imwerden.de/pdf/platonov_sobranie_tom3_chevengur_kotlovan_2011_text.pdf (дата обращения: 09.10.2020).
  12. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/ dic.nsf/efremova/276084/кулички (дата обращения: 11.10.2020).
  13. Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской): учебное пособие. Изд-е 3-е, стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 360 с.
  14. Стернин И. А., Фененко Н. А. Импрессивная эквивалентность текста и языковое сознание носителей языка // Вопросы психолингвистики. 2018. № 38. С. 72-81.
  15. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/70914 (дата обращения: 15.10.2020).
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  17. Фененко Н. А., Кретов А. А. Переводоведение: проблемы и решения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. № 1. С. 61-65.
  18. Blanche-Benveniste C., Jeanjean C. Le Français parlé. P.: Didier, 1987. 264 p.
  19. Centre national de ressources textuelles et lexicales [Электронный ресурс]. URL: https://www.cnrtl.fr (дата обращения: 11.10.2020).
  20. Erofeiev V. Moscou-sur-Vodka. P.: Albin Michel, 2015. 208 p.
  21. Leskov N. Le Pèlerin enchanté suivi de Aux confins du monde [Электронный ресурс]. URL: https://www.bookeenstore.com/ ebook/9782371240827/le-pelerin-enchante-aux-confins-du-monde-voyages-a-travers-la-russie-nikolai-leskov (дата обращения: 15.12.2016).
  22. Platonov A. Tchevengour. P.: Robert Laffont, 1996. 432 p.
  23. Ter-Minasova S. Challenges of intercultural communication: A view from Russia // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 4. С. 9-19.
  24. Zochtchenko M. Contes de la vie de tous les jours: nouvelles satiriques soviétiques des années 1920 / traduit du russe par M. Davidenkoff. Montricher (Suisse): Les éditions Noir sur Blanc, 1987. 150 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing