Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2021. Volume 14. Issue 5
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Expressive Concretization as Translation Technique to Transfer Author’s Style and Intention (by the Example of Ozzy Osbourne’s Autobiography “I Am Ozzy”)

Mariya Alexandrovna Sakhapova
Moscow Region State University


Submitted: May 31, 2021
Abstract. The paper aims to reveal specificity of transferring Osbourne’s style while translating his autobiographical work “I Am Ozzy”. Scientific originality of the study lies in the fact that the researcher for the first time analyses the Russian translation of the scandalous musician’s autobiography paying special attention to the problem of transferring the author’s individual style and intention. The following conclusions are justified: to preserve integrity of the original text, the translator should take into account specificity of a reader’s perception, focus on transferring expressiveness and emotiveness of the author’s language. It is relevant for autobiographical works where a translator faces the task to express the author’s individual style and personality by means of the target language.
Key words and phrases:
адекватный перевод
полноценный перевод
Оззи Осборн
автобиографическая повесть
экспрессивная конкретизация
adequate translation
equivalent translation
Ozzy Osbourne
autobiographical work
expressive concretization
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бекжанова Ж. Е. Молодежный дискурс: сущность, функции, форматы: монография. Изд-е 2-е. М.: Флинта, 2018. 277 с.
  2. Брусенская Л. А. Экологическая лингвистика: монография. Изд-е 2-е. М.: Флинта, 2016. 182 с.
  3. Ван Синхуа. Русский молодежный жаргон в аспекте интерпретации вторичной языковой личностью: дисс. … к. филол. н. Томск, 2019. 223 с.
  4. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Журналистика». Изд-е 3-е, испр. М.: Айрис-Пресс; Рольф, 2001. 441 с.
  5. Игнатов К. Ю. This to be verse: к вопросу о переводе обсценной лексики в поэзии // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. (г. Симферополь, 26-28 апреля 2018 г.). Симферополь: Ариал, 2018. С. 191-196.
  6. Ковалев Т. С. Особенности употребления и перевода обсценной лексики на основе 1-го сезона сериала Veep // Молодой ученый. 2020. № 50 (340). С. 565-568.
  7. Оззи Осборн и его песня о поезде из подливы [Электронный ресурс]. URL: https://www.rockfm.ru/news/ozzi-osborn-i-ego-pesnya-o-poezde-iz-podlivy (дата обращения: 26.04.2021).
  8. Осборн О. Оззи. Все, что мне удалось вспомнить. Автобиография без цензуры / пер. А. Б. Поповой. М.: Эксмо, 2018. 415 с.
  9. Панеш С. Р. Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений: на материале английского и русского языков: дисс. … к. филол. н. Краснодар, 2002. 161 с.
  10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Изд-е 3-е. М.: Р.Валент, 2007. 241 с.
  11. Романов А. С. Стереотипизация субкультурных констант в аксиологии социально-группового диалекта (на материале ценностей и реалий военной службы в языковой культуре США): дисс. … д. филол. н. М., 2021. 447 с.
  12. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка: современная редакция. М.: Дом Славянской книги, 2008. 959 с.
  13. ABBYY Lingvo. Version 4.13.4. Англо-русская и русско-английская версия [Электронный ресурс]. CD-ROM. ABBYY Lingvo Dictionaries, 2020.
  14. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2007. 1780 p.
  15. Osbourne O., Ayres C. I Am Ozzy [Электронный ресурс]. URL: https://bookscafe.net/read/osbourne_ozzy-i_am_ozzy-229016.html#p1 (дата обращения: 07.04.2021).
  16. The Farlex Idioms and Slang Dictionary: The Most Complete Collection of Idioms and Slang in the English Language. N. Y.: Farlex International, 2017. 473 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing