Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2021. Volume 14. Issue 5
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Elimination of Lacunae in Simultaneous Interpretation (by the Material of Simultaneously Interpreted Speeches of the UN Security Council)

Karine Grachievna Ibragimova
Moscow Aviation Institute (National Research University); Russian State University for the Humanities, Moscow

Pelageya Andreevna Rykova
Russian State University for the Humanities, Moscow


Submitted: May 31, 2021
Abstract. The study aims to identify ways of eliminating cross-lingual lacunae in simultaneous interpretation within the framework of the UN Security Council (UNSC) discourse. The article analyses features of the communication situation at the UNSC, functional styles and language tools, identifies cases of lacunae and their types, analyses ways of eliminating lacunae in the setting of simultaneous interpretation. The study is novel in that it is the first to examine cross-lingual lacunarity in the context of simultaneous interpretation. The attained results have shown that ways of eliminating cross-lingual lacunae in simultaneous interpretation correlate with certain translation techniques and transformations.
Key words and phrases:
лакунарность
элиминация лакун
синхронный перевод
переводческие трансформации
lacunarity
elimination of lacunae
simultaneous interpretation
translation transformations
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алонцева Н. В., Ермошин Ю. А. О некоторых особенностях публицистической речи // Вестник Российского университета дружбы народов. 2013. № 2. С. 12-21.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  3. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 276 с.
  4. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 300 с.
  5. Дашидоржиева Б. В. Лакуна в межкультурной коммуникации (спецкурс): учебно-методическое пособие. Улан-Удэ: Издательство Бурятского гос. университета, 2013. 122 с.
  6. Ибрагимова К. Г. Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2017. 22 с.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЖЭТС, 1999. 192 с.
  8. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР - Медиа, 2008. 144 с.
  9. Чернов Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1975. Вып. 12. С. 83-101.
  10. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987. 256 с.
  11. http://webtv.un.org/meetings-events/security-council/watch/part-1-protection-of-civilians-in-armed-conflict-security-council-8534th-meeting/6040432270001 (дата обращения: 22.04.2021).
  12. https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/PRO/N19/150/04/PDF/N1915004.pdf?OpenElementм (дата обращения: 22.04.2021).
  13. https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/PRO/N19/150/06/PDF/N1915006.pdf?OpenElement (дата обращения: 22.04.2021).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing