Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2021. Volume 14. Issue 9
COLLECTION:    Germanic Languages

All issues

License Agreement on scientific materials use.

The Problem of Translating Onomastic Realia (By the Material of the American TV Serial “Brooklyn Nine-Nine”)

Natalia Nikolaevna Nikolina
Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Yekaterinburg


Submitted: September 30, 2021
Abstract. The paper aims to identify techniques to translate American onomastic realia expressed by verbs formed from proper names. Scientific originality of the study lies in the fact that onomastic units are considered as the bearers of linguo-cultural information - a component of background knowledge required for effective intercultural communication, including translation. The research findings are as follows: the author identifies the most efficient techniques to translate American onomastic realia expressed by verbs. Among them are the following: substitution, descriptive translation, transcription, literal translation. The conclusion is made that conversive transformations make it possible to transfer the elements of linguistic game and necessary cultural information.
Key words and phrases:
перевод
фоновые знания
онимы
прецедентные имена
конверсия
translation
background knowledge
onyms
precedent names
conversion
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 608 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 344 с.
  3. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Урал. ГПИ, 1996. 215 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  5. Корнеева Т. А. Нулевая суффиксация и конверсия как способы словообразования // Казанский федеральный университет. 2018. № 1 (51). С. 77-82.
  6. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.
  7. Кубрякова Е. С. Конверсия в словообразовании // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  8. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2007. 208 с.
  9. Ражина В. А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты: автореф. дисс. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 2007. 19 с.
  10. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Московский Государственный Университет, 1998. 260 с.
  11. Multitran [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/m.exe?s=jacked&l1=1&l2=2 (дата обращения: 01.08.2021).
  12. Oxford University Press [Электронный ресурс]. URL: https://www.lexico.com/definition/jack (дата обращения: 01.08.2021).
  13. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/jack+up (дата обращения 01.08.2021).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing