License Agreement on scientific materials use.
|
|
Phraseological Analogue as the Basic Technique to Translate American Literary Phraseologisms (by the Example of the Novel “To Kill a Mockingbird” By Harper Lee)
|
Elena Sergeevna Korshunova
Northern Trans-Ural State Agricultural University, Tyumen
|
Submitted:
October 29, 2021
|
Abstract.
The paper aims to reveal techniques to translate American literary phraseologisms. The study is conducted by the material of the novel “To Kill a Mockingbird” by Harper Lee and its Russian translations conducted by Nora Gal and Raisa Oblonskaya. Among the techniques to translate American literary phraseologisms, the researcher identifies phraseological analogue, analyzes its advantages in comparison with other translation techniques, and herein lies scientific originality of the study. The findings indicate that American literary phraseologisms are almost always translated with the help of phraseological analogues - translation technique to translate non-equivalent linguistic units. This method involves choosing an appropriate Russian phraseological unit with the same figurative meaning based on a different image, which creates special difficulties for translators.
|
Key words and phrases:
фразеологизм
фразеологическая единица
фразеологический эквивалент
фразеологический аналог
типы фразеологизмов
phraseologism
phraseological unit
phraseological equivalent
phraseological analogue
types of phraseologisms
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии / Рос. акад. наук; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Знак, 2008.
- Бельчиков Ю. А. Академик В. В. Виноградов (1895-1969): традиции и новаторство в науке о русском языке: учебное пособие. М.: Высшая школа, 2004.
- Дмитриева Л. Ф., Смирнова Н. Ф., Мартинкевич Е. А., Кунцевич С. Е. Английский для студентов: курс перевода. Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.
- Классификация фразеологических единиц. 2017. URL: https://infopedia.su/19x1779.html
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001a.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное переводоведение. М.: Высшая школа, 2001b.
- Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: учебное пособие по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Изд-е 3-е, испр. изд. М.: КДУ, 2011.
- Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз. Изд-е 2-е, перераб. М. - Дубна: Высшая школа; Изд. Центр «Феникс», 1996.
- Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. 2021. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/latin_proverbs/
- Особенности перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей. 2015. URL: http://www.hintfox.com/article/osobennosti-perevoda-frazeologizmov-v-proizvedenijah-anglijskih-pisatelej.html
- Фразеологический словарь русского языка / сост. Е. Н. Телия. 2021. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm
- Харпер Ли. Убить пересмешника. 2021. URL: https://studyenglishwords.com/book/Убить-пересмешника/290?page=1
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов / предисл. Т. А. Бобровой. Изд-е 6-е. М.: Либроком, 2012.
|
|