Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2021. Volume 14. Issue 11
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Interlingual Lacunarity in Simultaneous Translation within the Framework of a Language for Special Purposes (Based on the Material of English and Russian Languages)

Karine Grachievna Ibragimova
Moscow Aviation Institute (National Research University)

Pelageya Andreevna Rykova
Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation, Moscow


Submitted: November 30, 2021
Abstract. The aim of this study is to establish the ways to convey the invariant of meaning during the elimination of interlanguage gaps in simultaneous translation in the context of a language for special purposes using the example of materials of simultaneous translation messages from the St. Petersburg International Economic Forum. The scientific originality of our research lies in the fact that for the first time the methods of eliminating interlanguage lacunarity were considered in the process of simultaneous translation carried out within the framework of a language for special purposes; the characteristic features of the economic discourse of a language for special purposes are revealed and the methods of delacunization used by simultaneous translators are analysed. The results of this study are the identified ways of overcoming interlingual lacunarity by translators during the simultaneous translation of a language for special purposes.
Key words and phrases:
лакунарность
элиминация межъязыковых лакун
синхронный перевод
язык для специальных целей
межкультурная коммуникация
lacunarity
elimination of interlingual lacunae
simultaneous translation
language for special purposes
intercultural communication
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во Благовещ. гос. пед. ун-та, 2003.
  2. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М., 1986.
  3. Дашидоржиева Б. В. Лакуна в межкультурной коммуникации (спецкурс): учебно-методическое пособие. Улан-Удэ: Изд-во Бурятск. гос. ун-та, 2013.
  4. Заботкина В. И. Когнитивные механизмы межкультурного диалога // Когнитивные исследования языка. 2020. № 2 (41).
  5. Ибрагимова К. Г. Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2017.
  6. Ибрагимова К. Г., Рыкова П. А. Элиминация лакун в синхронном переводе (на материале синхронно переводимых выступлений Совета Безопасности ООН) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 5.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999.
  8. Коровкина М. Е. От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1.
  9. Красных В. В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры // Когнитивная семантика: тезисы II Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике: в 2-х ч. Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. ун-та, 2000. Ч. 1.
  10. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: в 2-х ч. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. Ч. 2.
  11. Полубоярова М. В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе (на материале англо-русского публицистического перевода): дисс. … к. филол. н. М., 2009.
  12. Россия - Индия: возможности взаимного инвестирования: выступление и синхронный перевод встречи в рамках Петербургского международного экономического форума (английский и русский язык) [видео]. 2015a. URL: https://forumspb.com/archive/2015/programme/52649/
  13. Россия - Индия: возможности взаимного инвестирования: стенограмма выступлений встречи в рамках Петербургского международного экономического форума (английский и русский язык). 2015b. URL: https://forumspb.rcfiles.rcmedia.ru/upload/iblock/cfc/cfc05a115923b80e9fe21a2c86b219a6.pdf
  14. Чернов Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1975. Вып. 12 / под ред. Л. С. Бархударова.
  15. Picht H., Draskau, J. Terminology: An Introduction. Guildford: University of Surrey, 1985.
  16. Trim J. L. M. Linguistic Considerations in Planning Courses and in the Preparation of Teaching Materials // Languages for Special Purposes / ed. by G. Perren. L.: Centre for Information on Language Teaching, 1969.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing