Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2022. Volume 15. Issue 1
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Islamic Discourse: Problem of Adequate Translation of Religious Texts from Arabian into Russian

Patimat Aripovna Magomedova
Dagestan State University, Makhachkala

Magomed Pakhrudinovich Gadzhiev
Institute of Public Administration and Civil Service (IPACS) RANEPA, Moscow


Submitted: January 31, 2022
Abstract. The paper aims to receive an adequate translation of the sacral (Islamic) text from Arabian into the Russian language. The scientific originality of the research is determined, firstly, by a new approach to identifying the principles of interpretation and translation of Arabian theological texts into the Russian language; secondly, by introducing previously unreported high volume of lexical and textual material into scientific circulation; thirdly, the study applies theological-linguistic expertise of the translations of Koran and Sunna to evaluate the compliance with translation equivalence, usage of language markers in translations considering the cultural-historical specificity of the Arabian language and Islamic realia for the first time. As a result, the study supports the thesis that in order to receive the adequate translation, it is necessary to maintain the model of Islamic discourse of the source text.
Key words and phrases:
арабский и русский языки
адекватный перевод
исламский дискурс
сакральный текст
Arabian and Russian languages
adequate translation
Islamic discourse
sacral text
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Абдуль-Кадир Иса Дийаб. Аль-Мизан аль-‘адиль ли-тамйиз аль-хакк мин аль-батыль. Изд-е 2-е. Алеппо, 1997.
  2. Абу Закария Яхъя бин Шараф ан-Навави. Аль-Минхадж шарх Сахих Муслим бин аль-Хаджадж: в 18-ти т. Изд-е 2-е. Бейрут: Дар ихъя ат-турас аль-‘араби, 1392. Т. 6.
  3. Аль-Куран аль-карим (Священный Коран). Дамаск: Мактабату дия аш-Шам, 2014.
  4. Аль-Мунтахаб фи Тафсир аль-Кур’ан аль-Карим. Толкование Священного Корана на русском языке. Казань: Дом печати, 2001.
  5. Ахмад бин Али бин Хаджар аль-Аскалани. Фатх аль-Бари шарх Сахих аль-Бухари: в 14-ти т. Бейрут: Дар аль-ма‘рифа, 1379. Т. 1. Т. 3.
  6. Джалалуддин Абдуррахман ас-Суюти. Тафсир аль-Джалалайн. Каир: Дар аль-Манар, 2000.
  7. Крачковский И. Ю. Коран. Перевод смыслов И. Ю. Крачковского. 2021. URL: https://quran.com.ua/meal/krachkovskiy
  8. Кулиев Э. Р. Коран. Перевод смыслов. Изд-е 7-е. М.: Умма, 2019.
  9. Мухаммад Абдуль-Азим аз-Заркани. Манахиль аль-‘ирфан фи ‘улум аль-Куръан: в 2-х т. Бейрут: Дар аль-китаб аль -‘араби, 1995. Т. 2.
  10. Мухаммад ибн Ахмад аль-Куртуби. Тафсир аль-Куртуби. 2021. URL: https://darul-kutub.com/books/1381/
  11. Наумкин В. В. К вопросу о переводе некоторых сакральных мусульманских формул на русский язык // Минарет. 2007. № 4 (14). URL: http://www.idmedina.ru/books/history_culture/minaret/14/naumkin.htm?
  12. Османов М.-Н. О. Коран. Перевод смыслов. 2021. URL: https://quran.com.ua/meal/osmanov
  13. Полосин А. В. Методологические замечания к переводу Корана // Минарет. 2007. № 4 (14). URL: http://www.idmedina.ru/books/history_culture/minaret/14/polosin.htm?
  14. Саблуков Г. С. Коранъ. Переводъ съ арабскаго языка: репр. изд. 1907 г. М. - Мн., 1991.
  15. Смирнов А. В. Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла // Философия и этика: сб. науч. тр. к 70-летию академика А. А. Гусейнова. М.: Альфа-М, 2009.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  17. Финкельберг Н. Д. Арабский язык. Теория и технология перевода. М.: Восточная книга, 2010.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing