Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2022. Volume 15. Issue 2
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Lacunarity in a Literary Text in the Aspect of Translation from Russian into Chinese (by the Example of A. P. Chekhov’s Novella “The Man in the Case”)

Xin Du
People’s Friendship University of Russia, Moscow


Submitted: February 28, 2022
Abstract. The purpose of the study is to identify the specifics of lacunarity in a literary text in the aspect of translation from Russian into Chinese (using A. P. Chekhov’s novella “The Man in the Case” as an example). The paper considers the phenomenon of lacunarity in a literary text and its main criteria; examines the peculiarities of bridging lacunarity in the translation of A. P. Chekhov’s novella “The Man in the Case”. The paper is novel in that it is the first to analyse the main ways to bridge lacunarity when translating a literary text within the framework of a functional approach. As a result, it has been found that there are many ways to bridge lacunarity when translating a literary text, including transcription, loan translation, descriptive translation, concretisation, neutralisation, etc.
Key words and phrases:
феномен лакунарности
адекватность и эквивалентность перевода
лексическая лакуна
художественный текст
функциональный подход
phenomenon of lacunarity
translation adequacy and equivalence
lexical lacuna
literary text
functional approach
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Абдуразакова Ш. Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: мат. I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012.
  2. Авдонина Л. П., Савостьянова Л. В. Уровень эквивалентности как фактор адекватного перевода // Переводческое мастерство: современные методы обучения: сб. науч. тр. методического семинара. Астана: ЕНУ им. Гумилева, 2015.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 2-е. М: ЛКИ, 2008.
  4. Иванова А. И. Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова «Человек в футляре» (на китайском языке) // Молодой ученый. 2015. № 1 (81).
  5. Ларина Т. В., Озюменко В. И. Лакуны и безэквивалентная лексика как фиксаторы специфики языка и культуры // Вестник Российского университета дружбы народов. 2013. № 4.
  6. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие для студ., обучающихся по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008.
  7. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике: монография. Изд-е 3-е. Воронеж: Истоки, 2003.
  8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2010.
  9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для вузов. М.: Изд-во МГУ, 2008.
  10. Хакимова Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление // Молодой ученый. 2015. № 1 (81).
  11. Хорошавина А. Г., Сулейманова А. А. К вопросу о классификации лакун в современном русском и китайском переводоведении // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 4.
  12. Чехов А. П. Человек в футляре // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30-ти т. М.: Наука, 1977. Т. 10. Рассказы, повести. URL: http://chehov-lit.ru/chehov/text/chelovek-v-futlyare.htm
  13. Ягуфаров Р. А. Лексические лакуны китайского языка: переводческий аспект // Евразийское научное объединение. 2018. № 5-3 (39).
  14. 安东· 帕夫洛维奇· 契诃夫·. 装在套子里的人·. 汉俄英三语 (Чехов А. П. Человек в футляре. На трех языках: китайский, русский и английский). 2017. URL: https://www.orgleaf.com/2797.html
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing