Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2022. Volume 15. Issue 7
COLLECTION:    Germanic Languages

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Communicative Aspect of Modified Proverbs Translation from German into Russian

Anzhelika Vladimirovna Shitikova
Moscow State Institute of International Relations


Submitted: July 29, 2022
Abstract. The aim of the study is to highlight the features of the communicative aspect of translating the German variant and transformed proverbs in the press. The article reveals the difficulties of translating modified proverbs. The scientific novelty of the study lies in the analysis of translating the modified forms of the German proverbs “Alte Liebe rostet nicht”, “Viele Köche verderben den Brei”, “Ohne Fleiß kein Preis” for successful communication. As a result of the study, the difficulties of translating modified proverbs due to the lack of interlingual modified proverb equivalents have been identified, and the variants for the most adequate translation of modified proverbs have been proposed as a way to overcome these difficulties.
Key words and phrases:
пословицы
модифицированные пословицы
перевод
лингвистический аспект
коммуникация
proverbs
modified proverbs
translation
linguistic aspect
communication
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Горбачевская С. И., Едличко А. И. Интернет как инструмент поиска лексических эквивалентов для перевода в сфере общественно-политического дискурса // Информационно-коммуникационные технологии в лингвистике, лингводидактике и межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: Университетская книга, 2016. Вып. 7.
  2. Горбачевская С. И., Меркиш Т. А. Жанр короткого рассказа в аспекте перевода // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: сб. ст. по итогам I Междунар. науч.-практ. конф. М.: Спутник+, 2019.
  3. Ефимова С. В. Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 2 (2).
  4. Иванов Н. В. Пять аспектов природы перевода // Вестник Московского университета. Серия 22 «Теория перевода». 2017. № 2.
  5. Корсунова В. И. Особенности перевода пословиц, поговорок и заголовков в английском языке // Электронный вестник Ростовского социально-экономического института. 2016. № 2.
  6. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Книга по требованию, 2013.
  7. Нефедова Л. А., Поляков О. Г. Заимствованные устойчивые словосочетания из английского языка: прямые заимствования или кальки? (на материале современного немецкого и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 4-2 (46).
  8. Северова Н. Ю. Семантико-прагматические особенности немецкого языка в ГДР: монография. М., 2016.
  9. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  10. Шубина Э. Л., Шитикова А. В. Варианты и трансформанты немецких пословиц в прессе // Вестник Тюменского университета Humanitates. 2015. Т. 1. № 4 (4).
  11. Amler F. Neue Konzepte fürs Hallenbad. 2015. URL: http://www.sueddeutsche.de/muenchen/wolfratshausen/geretsried-neue-konzepte-fuers-hallenbad-1.2589195
  12. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Berlin: Dudenverlag, 2013.
  13. Mieder W. Sprichwörter sind die Überbleibsel verschollener Aphoristiker // Слово во времени и пространстве: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В. М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 2000.
  14. Sarnoch D. Ohne Fleiß kein Reis - Wie ich ein guter Deutscher wurde. 2020. URL: https://www.berliner-woche.de/event/oberschoeneweide/c-kunst/ohne-fleiss-kein-reis-wie-ich-ein-guter-deutscher-wurde_e91009
  15. Wos R. Warum Polens Liebe zu den USA rostet. 2008. URL: https://www.stern.de/politik/ausland/polnisch-amerikanische-beziehungen-warum-polens-liebe-zu-den-usa-rostet-3087978.html
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing