Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2022. Volume 15. Issue 8
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Determining the Optimal Translation Strategy for H. G. Wells’ Novel “The Invisible Man”

Elena Sergeevna Korshunova
Northern Trans-Ural Agricultural University, Tyumen


Submitted: August 31, 2022
Abstract. The aim of the study is to determine the optimal translation strategy for H. G. Wells’ novel “The Invisible Man” based on a comparative analysis of expressive means and realia. The author examines the notions of translation adequacy and equivalence, translation norm. Scientific novelty of the study lies in assessing the quality of translations by the two translators D. L. Weiss and O. M. Solovyova, as a result of which the optimal translation variant has been identified. The researcher carried out a comparative analysis of translation transformations used to render stylistic figurative means and realia in the text of the novel. The translators employ such common translation methods as loan translation, transliteration, omission, transposition of lexical units and descriptive translation. As a result, it has been proved that D. L. Weiss’ translation strategy is the most optimal one, since it meets all the translation norms, conveys the writer’s idea and thoughts, emotionally influencing the reader.
Key words and phrases:
художественный перевод
переводческие трансформации
адекватность перевода
эквивалентность перевода
сопоставительный анализ
literary translation
translation transformations
translation adequacy
translation equivalence
comparative analysis
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. Текст. Анализ. Перевод. М.: Р. Валент, 2012.
  2. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001.
  3. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Наука, 1973.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-в и фак-в ин. яз. М.: Высшая школа, 1990.
  5. Паршин А. Теория и практика перевода. СПб., 1999.
  6. Рыбин П. В. Теория перевода: курс лекций: уч. пособие для студ. учрежд. высш. проф. обр-я. М.: Высшая школа, 2007.
  7. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
  8. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2013.
  9. Уэллс Г. Человек-невидимка / пер. Д. Л. Вейса. 2022a. URL: https://studyenglishwords.com/book/Человек-невидимка/318?page=1
  10. Уэллс Г. Человек-невидимка / пер. О. М. Соловьевой. 2022b. URL: https://azbyka.ru/fiction/chelovek-nevidimka-gerbert-ujells/
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing