Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2022. Volume 15. Issue 8
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Adaptation Features in Translating News Texts (by the Example of News about China in the Russian and English Media)

Minqing Sun
South China Normal University, Guangzhou, The People’s Republic of China

Meiwei Zhao
Central South University of Forestry and Technology, Changsha, The People’s Republic of China


Submitted: August 31, 2022
Abstract. This paper deals with adapted translations of news texts. The aim of the study is to identify differences between original and translated news texts and the factors that influence the change in the form and content of a text in the interlingual transmission of information. The scientific novelty is that for the first time it considers adaptation in the translation of news texts based on a comparative analysis of the original news text in Chinese and its translations into Russian and English. As a result of the study, it has been found that the translation of the news text in the media uses different techniques of adaptation and results in different translated texts. The changes depend both on the linguistic and stylistic features of the news genre and on extra-linguistic factors.
Key words and phrases:
приёмы адаптации
перевод новостных текстов
СМИ
сравнительный анализ
adaptation techniques
translation of news texts
mass media
comparative analysis
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Калинина С. И., Степанова М. М. Разработка стратегий перевода аудиовизуальных новостных сообщений // Вопросы методики преподавания в вузе. 2016. № 5.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  3. Самая неотложная задача САР Сянган - пресечь насилие, обуздать хаос и восстановить порядок - Си Цзиньпин. 2019. URL: http://russian.news.cn/2019-11/14/c_138555650.htm
  4. Си Цзиньпин призвал власти Гонконга восстановить порядок в городе. 2019a. URL: https://russian.rt.com/world/news/687161-si-czinpin-gonkong-poryadok
  5. Си Цзиньпин призвал власти Гонконга восстановить порядок в регионе. 2019b. URL: https://iz.ru/943308/2019-11-14/si-tczinpin-prizval-vlasti-gonkonga-vosstanovit-poriadok-v-regione
  6. Си Цзиньпин призвал положить конец хаосу в Гонконге и восстановить порядок. 2019c. URL: https://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/7119977
  7. Си Цзиньпин призвал прекратить насилие и восстановить порядок в Гонконге. 2019d. URL: https://www.kommersant.ru/doc/4157666
  8. Станиславский А. Р. Адаптация и перевод: коммуникативность, функциональность, интермедиальность // Гуманитарные научные исследования. 2015a. № 9 (49). URL: https://human.snauka.ru/2015/09/12575
  9. Станиславский А. Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные исследования. 2015b. № 8 (48). URL: https://human.snauka.ru/2015/08/12209
  10. Bielsa E., Bassnett S. Translation in Global News. L. - N. Y.: Routledge, 2009.
  11. China’s Xi calls Hong Kong unrest ‘urgent’ in rare comment on protests. 2019. URL: https://www.nbcnews.com/news/world/china-s-xi-calls-hong-kong-unrest-urgent-rare-comment-n1082746
  12. China’s Xi says restoring order and stopping violence is most urgent for Hong Kong. 2019. URL: https://www.reuters.com/article/china-hongkong-protests-idUSH9N27R01F
  13. Schäffner C. Rethinking Transediting // Meta: Translators’ Journal. 2012. Vol. 57. No. 4.
  14. Stetting K. Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating // Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 1989.
  15. Xi says HK’s most pressing task is to end violence, chaos and restore order. 2019. URL: http://xinhuanet.com/english/2019-11/14/c_138555639.htm
  16. 李亚舒, 黄忠廉. 国际新闻翻译素养管窥. 怎样做新闻翻译. 刘洪潮. 北京: 中国传媒大学出版社, 2005 (Ли Яшу, Хуан Чжунлянь. О подготовке к переводу международных новостей // Как переводятся новости? Пекин: Издательство Китайского университета коммуникации, 2005).
  17. 刘其中. 英汉新闻翻译. 北京: 清华大学出版社, 2009 (Лю Цичжун. Перевод новостей с английского языка на китайский. Пекин: Издательство Цинхуаского университета, 2009).
  18. 彭玉海. 俄罗斯民族文化概念分析与解读. 北京: 中国社会科学出版社, 2020 (Пэн Юйхай. Анализы и интерпретации русских культурных концептов. Пекин: Издательство общественных наук Китая, 2020).
  19. 彭玉海. 俄语动词认知隐喻机制研究. 北京: 中国社会科学出版社, 2018 (Пэн Юйхай. Исследования механизма глагольной когнитивной метафоры русского языка. Пекин: Издательство социальных наук Китая, 2018).
  20. 习近平: 止暴制乱 恢复秩序是香港当前最紧迫的任务 (Си Цзиньпин: «Пресечь насилие, обуздать хаос и восстановить порядок - является самой неотложной задачей Сянган»). 2019. URL: http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2019-11/14/c_1125233663.htm
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing