Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2022. Volume 15. Issue 11
COLLECTION:    Germanic Languages

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Dialexemes in the Mirror of Translation (by the Example of the English and Russian Languages)

Elena Sergeevna Aleksandrova
Volgograd State University

Nadezhda Aleksandrovna Sytina
Volgograd State University


Submitted: November 30, 2022
Abstract. The paper deals with a category of words (dialexemes) that represents a difficulty in translating as they may generate a false association in the native language, resulting in translation mistakes. The paper determines the types of dialexemes in English news reports and the methods of their translation into Russian. The aim of the research is to identify translation specificities of dialexemes. Scientific novelty lies in the fact that the study of 95 dialexemes revealed that 60 lexical units were completely false (different in semantics from a Russian incorrect translation), 35 words were partially false (phonetically, graphically and semantically identical to a Russian word in one of its meanings); the main methods of translating dialexemes were analysed. The research findings have shown that the most frequently used method of translating dialexemes into Russian is the choice of equivalent due to the polysemy of most English words. Nevertheless, when the equivalent does not fully reflect the meaning of the original word in the specific context, a number of translation transformations (analogue selection, grammatical replacement, omission, addition, specialisation, generalisation, and modulation) are used.
Key words and phrases:
диалексемы
сходство фонетической и орфографической форм
выбор эквивалента
способы перевода
ошибки в переводе
dialexemes
phonetic and spelling similarity
choice of equivalent
translation methods
translation mistakes
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. 2007. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml
  2. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ, 2005.
  3. Горская С. А. Русско-белорусские омолексы: автореф. дисс. … к. филол. н. Мн., 1990.
  4. Готлиб К. Г. М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Новосибирск, 1966.
  5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2007.
  6. Дубичинский В. В. Русско-английские лексические параллели. Методические рекомендации. Харьков, 1993.
  7. Корегян А. Л., Милютина Е. А. Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 9-1 (75).
  8. Кочерган М. П. Лексическая сочетаемость и значение слова (на материале украинского и других восточнославянских языков): автореф. дисс. … д. филол. н. К., 1983.
  9. Латышев Л. К. Технология перевода. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Академия, 2015.
  10. Левицкая Т. Р., Фитерман A. M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.
  11. Михневич А. Е. Проблемы семантико-синтаксического исследования белорусского языка: автореф. дисс. … д. филол. н. Мн., 1976.
  12. Муравьев В. Л. Faux amis, или «Ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1969.
  13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и комм. Д. И. Ермоловича. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Р. Валент, 2007.
  14. Сидорова Л. И., Тхорик В. И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Краснодар, 2002.
  15. Супрун А. Е. Лексическая типология славянских языков. Мн., 1983.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М., 2015.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing