License Agreement on scientific materials use.
|
|
The parametric worldview in American and Russian cultures in translation of the names for linear measures: The cognitive and pragmatic aspects
|
Larisa Vladimirovna Kulgavova
Irkutsk State University
|
Submitted:
June 15, 2023
|
Abstract.
The aim of the research is to bring out the differences in the representation of some fragments
of the parametric worldview in American English and in Russian through the translation of the names
for linear measures considering the cognitive and pragmatic factors. The fragments under study include spatial and quantitative characteristics of objects in literary discourse. The scientific novelty of the research consists, firstly, in identifying the influence of the cognitive factor of the observer and their gender on translation of the names for linear measures; secondly, in distinguishing the observer-character of the literary work and the observer-translator from the point of view of the impact of the gender factor on translation.
In accordance with this, it is argued that the impact of the cognitive factor of the observer on translation
of the names for linear measures can be twofold, that is objective and subjective. As a result of the scientific research, some differences in the perception of parametric characteristics of objects and the representation of knowledge about them in literary discourse were demonstrated; the differences are expressed in precision in English and approximation in Russian. This cognitive discrepancy is reflected in translation
of the names for foreign cultural units of measurement: the translators resort to a cognitive-pragmatic ad-aptation, employing the generalization and substitution techniques.
|
Key words and phrases:
когнитивно-прагматическая адаптация
линейные меры
наблюдатель
гендер
аппроксимальность
cognitive-pragmatic adaptation
linear measures
observer
gender
approximation
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии образования, 2001.
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. М.: Юрайт, 2018.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: URSS, 2020.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011.
- Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта; Наука, 2013.
- Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: URSS, 2019.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007.
- Хайруллин В. И. Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: лингвокультурные фреймы. М.: URSS, 2021a.
- Хайруллин В. И. Анализ романов Ф. М. Достоевского и их переводов на английский язык: основные параметры действительности. М.: URSS, 2021b.
- Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1995.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: URSS, 2018.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
- Flotow L. von. Gender in Translation: The Issues Go on. 2001. URL: https://www.academia.edu/2868174/Gender_ in_Translation_The_Issues_go_on
- Golavar E. The Effect of the Translator’s Gender on Translation Evaluation // Translation Journal. 2009. Vol. 13. No. 2.
- Karoubi B. Gender and Translation. 2009. URL: https://www.academia.edu/6271538/The_Theories_of_Translation_From_History_to_Procedures
- Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. L. – N. Y.: Routledge, 2007.
|
|