Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2023. Volume 16. Issue 8
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

The most frequent translation transformations in the rendering of onomastic realia (by the example of J. K. Rowling’s Harry Potter novels)

Arina Igorevna Rokhlina
Southern Federal University, Rostov-on-Don


Submitted: August 22, 2023
Abstract. The aim of the research is to solve the problem of choosing translation transformations used in the rendering of proper names from English into Russian, taking into account the influence of the translator’s worldview in fiction works of the fantasy genre. The study is original in that it is the first to identify the most frequent translation transformations in the rendering of onomastic realia on the basis of J. K. Rowling’s fantasy prose. Particular attention is paid to the rendering of realia from English into Russian, which causes difficulties for translators due to the presence of the writer’s intended complex meaning and in some cases a special external form. This study analyses the translation transformations used and the patterns of their choice, taking into account the influence of the translator’s worldview. The results of the study have shown that the main ways of rendering realia in the novel cycle are transcription, transliteration, calquing, semi-calquing, varieties of approximate translation – descriptive translation, functional analogue, creation of a semantic neologism, replacement with a similarly functioning notion and compensation with the generalisation of the meaning of the original realia.
Key words and phrases:
способы перевода
переводческие трансформации
ономастические реалии
Дж. К. Роулинг
translation techniques
translation transformations
onomastic realia
J. K. Rowling
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: ЛИБРОКОМ, 2016.
  2. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2006.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2012.
  4. Волкодав Т. В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки. Краснодар, 2006.
  5. Гоголева О. В. Ономастический классификатор в англоязычном описании англоязычной культуры: дисс. … к. филол. н. СПб., 2010.
  6. Головина Л. С. Русская ономастика в лингвокультурологической репрезентации для иноязычного адресата: монография. Псков: Изд-во Псковского государственного университета, 2012.
  7. Горбаневский М. В. Ономастика в художественной литературе: филологические этюды. М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1988.
  8. Калинкин В. М. Собственные имена в языке писателя как инструмент изучения онимогенеза и проблема онимографии // Ономастика Поволжья: мат. XVI междунар. науч. конф., посвящ. 50-летнему юбилею первой Поволжской ономастической конференции и памяти ее организатора В. П. Никонова / под ред. С. В. Рябушкиной. Ульяновск: Изд-во Ульяновского государственного педагогического университета им. И. Н. Ульянова, 2017.
  9. Капкова С. Ю. О характере ошибок в переводах книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 2.
  10. Сапожникова Л. М. Функционально-семантическая классификация имен собственных // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2015. № 2.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing