Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2023. Volume 16. Issue 12
COLLECTION:    National Literatures of Russia

All issues

License Agreement on scientific materials use.

“Native Land” by A. I. Sofronov and “River” by A. E. Kulakovsky: Literary translations in the formation of Yakut poetry

Lidia Nikolaevna Romanova
Institute for Humanitarian Research and North Indigenous People Problems of Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences (IHRNIPP SB RAS), Yakutsk


Submitted: December 15, 2023
Abstract. The aim of the research is to trace the process of creating new original, independent works by conducting a comparative analysis of the poetic structure of the works by the first Yakut poets – A. E. Kulakovsky’s “River” and A. I. Sofronov’s “Native Land” written based on the works by N. G. Tsyganov and N. I. Nemirovich-Danchenko. The paper examines the poetic structure of the Yakut texts – the type of the author’s narrative, subject organization, graphic and rhythmic-syntactic structure, composition, narrative-speech and motif-figurative system – in comparison with the original Russian texts. The research is novel in that it is the first in Yakut literary studies to consider the famous works by the first Yakut poets not from the perspective of their equivalence (in terms of fidelity/infidelity, translatability/non-translatability) to the source text, but from the position of creative rendering of someone else’s foreign-language text in accordance with one’s own artistic experience, worldview and national poetic traditions. As a result of a bi-directional comparative analysis of the poetic texts by the Yakut poets A. E. Kulakovsky and A. I. Sofronov (the literary translation / the source text; Kulakovsky’s “River” / Sofronov’s “Native Land”), it was found that according to the nature of the author’s narrative, subject organization, spatial-temporal coordinates, rhythmic-syntactic structure, plot-compositional structure, narrative-speech structure, these works are original, author’s works included in the treasury of national poetry.
Key words and phrases:
якутская поэзия
художественный перевод
поэтическая структура
субъектная организация
ритмико-синтаксический строй
композиция
Yakut poetry
literary translation
poetic structure
subject organization
rhythmic-syntactic structure
composition
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Арзамазов А. А. Между «своим» и «чужим»: языковые и художественные реалии, проблемы, перспективы литературы народов Крайнего Севера и Дальнего Востока // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2021. № 6 (2).
  2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества: сб. избр. тр. М.: Искусство, 1979.
  3. Васильев Г. М. Якутское стихосложение. Якутск: Якут. книж. изд-во, 1965.
  4. Веселовский А. Н. Генезис лирического языка // Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: ЛКИ, 2008.
  5. Гаспаров М. Л. Три типа романтической элегии // Гаспаров М. Л. Избранные труды: в 3-х т. М.: Языки русской культуры, 1997. Т. 2.
  6. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Изд-е 2-е. М.: Сов. писатель, 1980.
  7. Гинзбург Л. Я. О лирике. Изд-е 2-е, доп. Л.: Сов. писатель, 1974.
  8. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
  9. Дьячковская М. Н. Избранные работы: вопросы якутского стихосложения. Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2015.
  10. Жорж Т. К. Перевод в системе национальной поэзии: закономерность трансформаций // Преподаватель XXI век. 2021. № 4-2. https://doi.org/10.31862/2073-9613-2021-4-441-454
  11. Ибрагимов М. И., Гумеров И. Г. Семантические трансформации мотивов в вольных переводах Габдуллы Тукая из русской поэзии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 11-1 (89). https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-11-1.4
  12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.
  13. Кулаковская Л. Р. Научная биография А. Е. Кулаковского: личность поэта и его время. Новосибирск: Наука, 2008.
  14. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.
  15. Муравватиён Дж. Дж. Поэтика переводов Сотима Улугзода. Душанбе: Эр-граф, 2020.
  16. Николаев С. Г. Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве // Практики и интерпретации. 2016. Т. 1 (3).
  17. Покатилова Н. В. Единственные своего рода образцы // Илин. 2000. № 4 (23).
  18. Покатилова Н. В. От устной традиции к письменной в ранней литературе. Новосибирск: Наука, 2010.
  19. Романова И. В. Поэтика Иосифа Бродского: лирика с коммуникативной точки зрения: автореф. дисс.. д. филол. н. Смоленск, 2007.
  20. Рябко Е. И. Взаимоотношение художественных миров текста оригинала и его перевода // Филологический аспект. 2018. № 5 (37).
  21. Семенова В. Г. Поэзия Анемподиста Софронова. Истоки. Проблематика. Вопросы поэтики: учеб. пособие. Якутск: ЯГУ, 2004.
  22. Сивцева-Максимова П. В. Жанровая типология якутской поэзии. Новосибирск: Наука, 2002.
  23. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976.
  24. Тобуроков Н. Н. Стих А. Е. Кулаковского // А. Е. Кулаковский в контексте историко-культурного развития в ХХ в.: сб. ст. Якутск: Изд-во СО РАН, 2004.
  25. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 1999.
  26. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. М.: КомКнига, 2001.
  27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
  28. Шерр Б. П. Скрытое новаторство: метрика, ритмика и строфика В. А. Комаровского // Онтология стиха: сб. ст. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000.
  29. Шутемова Н. В. Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов в соотношении с понятием поэтичности // Язык и культура. 2020. № 50.
  30. Эйхенбаум Б. Анна Ахматова: опыт анализа // Эйхенбаум Б. О прозе. О поэзии: сб. ст. Л.: Художественная литература, 1986.
  31. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / отв. ред. В. Н. Комиссаров. М., 1978.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing