Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2024. Volume 17. Issue 1
COLLECTION:    Russian Literature

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Translation commentary to Leo Tolstoy’s novel “Resurrection”: Based on the Chinese translation by Ru Long

Yang Zhang
Tomsk State University

Natalia Egorovna Nikonova
Tomsk State University


Submitted: January 17, 2024
Abstract. The aim of the study is to determine the typology and functions of the paratext of translation commentaries in the Chinese translation of Leo Tolstoy’s novel “Resurrection” made by Ru Long (1916-1991). The paper proposes a scientific definition of a translation commentary as a paratext, as well as a classification of 273 translator’s commentaries based on statistical, linguistic and typological analyses. The scientific novelty lies in the fact that the paper is the first to highlight and analyze the complete corpus of commentaries made by the translator of Leo Tolstoy’s novel “Resurrection” into Chinese and to determine their important role in the context of the foreign cultural reception of a classic work of Russian literature. As a result of the study, it was found that Ru Long’s translation commentaries perform an essential explanatory and descriptive function and contribute to the understanding of the meanings of the novel by potential readers. The proposed classification makes it possible to systematize all the variety of commentaries and identify their strategic importance as a paratext for the interpretation and foreign cultural assimilation of a translated work.
Key words and phrases:
Л. Н. Толстой
роман «Воскресение»
перевод
паратекст
переводческий комментарий
Leo Tolstoy
novel “Resurrection”
translation
paratext
translation commentary
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Анисимова Е. Е. Рецепция русской литературной классики на рубеже XIX-XX веков: к постановке проблемы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 6-2 (84).
  2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
  3. Викулова Л. Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект: дисс. … д. филол. н. Иркутск, 2001.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  5. Женетт Ж. Смена регистра: введение в лингвистику текста. М.: Изд-во МГУ, 1989.
  6. Захарова Н. В., Гудий К. А. Лингвокультурологическая функция переводческого комментария в художественных текстах // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2023. № 2 (77).
  7. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006.
  8. Колотов А. А. Паратекстуальный подход в современном литературоведении // Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования: мат. I междунар. науч.-практ. конференции. Краснодар, 2011.
  9. Кочетков А. Н., Садовникова О. А. Переводческие комментарии как интерпретация и конкретизация // Евразийское научное объединение. 2021. № 3-5 (73).
  10. Меламедова Е. А. Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе: лингвопрагматический аспект: дисс. … к. филол. н. Самара, 2009.
  11. Николаева Е. С., Барабанова И. Г. Культурно-исторический комментарий как переводческая проблема // Современный ученый. 2020. № 6.
  12. Новикова Ю. В. Переводческий комментарий как один из способов прагматической адаптации повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2009. № 5.
  13. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминол. слов.-справ. / под ред. М. Б. Раренко. М., 2010.
  14. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.
  15. Чернец Л. В. Введение в литературоведение: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: Академия, 2011.
  16. Чжан Ян. Русская классическая литература в Китае: количественный анализ переводческой рецепции // Язык. Культура. Личность. 2023. Вып. 9.
  17. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против» / под ред. Е. Я. Басина, М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing