License Agreement on scientific materials use.
|
|
Gender stereotypes in Spanish-language women’s advertising: A translation aspect
|
Yulia Alexandrovna Toporkova
Sevastopol State University
|
Submitted:
April 26, 2024
|
Abstract.
The aim of the study is to identify gender markers in modern Spanish-language women’s advertising and the ways of their adaptation when translated into Russian. The study is novel in that it is the first to analyze the implementation of gender stereotypes in advertising texts based on Spanish. Gender markers of the original advertisements have been identified: figurative and stylistic means; emotionally evaluative vocabulary; phraseological units with the components “confidence”, “success”. As a result of the study, the manipulative tactics of Spanish women’s advertising have been identified: tactics of persuasion, tactics of suggestion, tactics of affirmation, tactics of addressing. It has been found that the impact on the recipient is carried out through assertive and declarative phrases; modal and imperative forms; rhetorical questions and direct questions to the addressee; as well as through the use of addressing techniques and polite suggestion. Translation techniques for conveying gender markers in Russian translation have been identified: the technique of differentiation, stylistic substitution, addition, omission, descriptive translation, holistic transformation, as well as rewriting tactics. It has been proven that transcreation is an effective tool for adapting women’s advertising for a Russian-speaking audience.
|
Key words and phrases:
рекламный текст
гендерный стереотип
гендерные маркеры
прагматическая адаптация
транскреация
advertising text
gender stereotype
gender markers
pragmatic adaptation
transcreation
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Ашурбекова Т. И., Билалова Э. А. Прагматическая адаптация как стратегия перевода туристической рекламы для малоизвестного региона // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2023. Т. 38. № 2.
- Гампер Е. Э. Рекламные тексты для женщин как составляющая массовой культуры: дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2009.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2013.
- Матунова Г. А. Основные направления изучения гендера в отечественной научной литературе // Современная англистика и американистика: актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов первой межвузовской научно-практической конференции. М., 2017.
- Митягина В. А., Клинкова Ю. С. Прагматика перевода в интернационализации рекламы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. № 6 (848).
- Молчкова Л. В., Шевырина Н. А. Рекламные тексты: перевод и прагматическая адаптация // Вестник Международного института рынка. 2015. № 2.
- Назина О. В. Прагматический потенциал репрезентации гендерных стереотипов в рекламных текстах: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2011.
- Сдобников В. В. Перевод как вид межкультурной коммуникации (?) // Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных статей по итогам Второй всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием / Санкт-Петербургский государственный экономический университет. СПб., 2022.
- Сдобников В. В. Стратегии художественного перевода: коммуникативно-функциональный подход // Язык, культура, перевод: материалы III международной очно-заочной научной конференции. Красноярск, 2016.
- Сергеева А. В. Гендерная специфика женской печатной рекламы // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2011. № 9.
- Ухова Л. В. Риторика медиатекстов: к проблеме маркетизации дискурса СМИ // Риторические традиции и коммуникативные процессы в эпоху цифровизации: материалы ХХIII международной научной конференции. М., 2020.
- Шутова Н. М., Назарова Д. В. Гендерные характеристики рекламы в аспекте перевода (на материале сопоставительного анализа рекламы женской и мужской косметики) // Многоязычие в образовательном пространстве. 2022. Т. 14.
|
|