Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2024. Volume 17. Issue 8
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

English-Russian parallel corpus as a tool for contextual analysis of the lexical unit “kindness”

Natalia Vladimirovna Voichenko
Moscow State Pedagogical University


Submitted: August 23, 2024
Abstract. The research aims to identify contextual meanings of the lexical unit “kindness” and its translation equivalents, obtained through a continuous sample from texts in the Russian-English parallel corpus of the Russian National Corpus. The paper shows that referring to multiple authentic examples based on corpora makes it possible to clarify the meaning of the lexical unit in the context of the original and its translation, identify non-trivial semantic and discursive features of the word, and highlight non-standard translation equivalents. The research is novel in that it is the first to examine and describe meanings that are not recorded in bilingual and explanatory dictionaries but do exist in specific semantic and pragmatic conditions. The research findings confirm that referring to multiple equivalents presented in translated texts of the parallel corpus helps to identify variations in the use of the lexical unit “kindness” that are not mentioned in its traditional descriptions.
Key words and phrases:
контекстуальные значения
корпусный монофокусный метод семантического анализа
нестандартные переводные эквиваленты
лексическая единица "доброта"
contextual meanings
corpus monofocal method of semantic analysis
non-standard translation equivalents
lexical unit "kindness"
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Ленанд, 2023.
  2. Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015.
  3. Добровольский Д. О. Использование корпусов текстов в двуязычной лексикографии // Среди нехоженых путей: сборник научных статей к юбилею А. А. Кретова / под ред. И. А. Меркуловой, К. М. Шилихиной. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2012.
  4. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов и сопоставительная лексикология // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2015. № 6.
  5. Добровольский Д. О., Зализняк А. А. Немецко-русский параллельный корпус как инструмент исследования модальности долженствования: о семантических различиях между müssen и sollen // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2022. Т. 19. Вып. 4.
  6. Добровольский Д. О., Зализняк А. А. Параллельный корпус как инструмент семантического анализа: немецкий модальный глагол sollen // Корпусная лингвистика – 2021: труды международной конференции. СПб.: Скифия-принт, 2021.
  7. Добровольский Д. О., Зализняк А. А. Параллельный корпус как инструмент семантического анализа: русское стало быть. 2023. https://www.dialog-21.ru/media/5936/zalizniakannaaplusdobrovol-skijdo024.pdf
  8. Зализняк А. А. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по мат-лам ежегодной междунар. конф. «Диалог». М.: РГГУ, 2015. Вып. 14 (21). Т. 1.
  9. Савчук С. О., Архангельский Т. А., Бонч-Осмоловская А. А., Донина О. В., Кузнецова Ю. Н., Ляшевская О. Н., Орехов Б. В., Подрядчикова М. В. Национальный корпус русского языка 2.0: новые возможности и перспективы развития // Вопросы языкознания. 2024. № 2.
  10. Lubensky S., McShane M. Bilingual Phraseological Dictionaries // Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research: in 2 vols. Berlin – N. Y.: De Gruyter, 2007. Vol. 2.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing