Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2024. Volume 17. Issue 8
COLLECTION:    Germanic Languages

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Modifications of the German proverb “Not macht erfinderisch” in the economic media discourse of Germany

Elvira Leonidovna Shubina
MGIMO University, Moscow

Tatyana Andreevna Pugacheva
MGIMO University, Moscow


Submitted: August 26, 2024
Abstract. The aim of the study is to identify modifications of the German proverb “Not macht erfinderisch” (lit. “Need makes one inventive”) in economic media discourse. The scientific novelty of the study lies in constructing models of modification of the analyzed paroemia. For the first time, the functioning of the proverbial saying in the traditional and in a modified form in the economic journalistic discourse of Germany is considered. The analysis of the corpus of traditional and authorial forms of the proverb reveals variants that do not affect the meaning of the proverb and transformations that partially or completely change its meaning. As a result of the study, it was found that the frequency of occasional modifications of proverbs in the research material is 1.5 times higher than the use of the proverb in the traditional form. The proposed list of paroemias in a modified form will demonstrate the features of the use of the proverb in the modern journalistic discourse on economic topics, reveal and predict its modification potential based on the identified models.
Key words and phrases:
немецкоязычный экономический медиадискурс
традиционная форма пословицы
варианты и трансформы пословицы
модели модификаций пословицы
German-language economic media discourse
traditional proverb form
proverb variants and transforms
models of proverb modification
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Баранов А. Н. Языковые игры времен перестройки (Феномен политического лозунга) // Русистика. 1993. № 2.
  2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
  3. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа: словарь СПб.: Нева, 2005.
  4. Гнедаш С. И. Провербиальные единицы и возможности их трансформации в современном немецком языке // Вестник Чувашского университета. 2010. № 2.
  5. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология: учебное пособие. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 2006.
  6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник. Изд-е 2-е, перераб. М. – Дубна: Высшая школа; Феникс, 1996.
  7. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Библейские фразеологизмы и паремии в современном социокультурном контексте: к концепции словарной репрезентации // Научный диалог. 2023. Т. 12. № 8. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-193-210
  8. Рубцова С. Ю. Модифицированные фразеологизмы с компонентом-мифонимом в англоязычных СМИ // Научный диалог. 2020. № 7. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-7-210-224
  9. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие. СПб.: Специальная литература, 1996.
  10. Шубина Э. Л., Шитикова А. В. Варианты и трансформанты немецких пословиц в прессе // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. 2015. Т. 1. № 4.
  11. Mieder W. Verdrehte Weisheiten: Antisprichwörter aus Literatur und Medien. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing