Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2024. Volume 17. Issue 9
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Features of translating occasional units in the English version of A. Platonov’s novella “The Foundation Pit”

Marina Vitalyevna Vlavatskaya
Novosibirsk State Technical University


Submitted: September 30, 2024
Abstract. The aim of the research is to identify the mechanisms for translating occasional units (nonce formations) in the English version of A. Platonov’s dystopian novella “The Foundation Pit” (1930). The originality of the research lies in the differentiation of units of occasional syntagmatics, i.e., occasional words, phrases, and constructions, and the identification of methods for translating these units from Russian into English. As a result, the research revealed that occasional words in the analyzed work are primarily translated using loose and descriptive translation. Occasional phrases created through intentional violations of lexical-semantic compatibility are translated through contextual substitution, calquing, mixed, descriptive, and loose translation, as well as addition and grammatical substitution. Occasional constructions created based on intentional violations of grammatical compatibility of words are translated through calquing, mixed translation methods, and through grammatical and contextual substitution. In many analyzed contexts, more than one syntagmatic violation was identified, including violations of stylistic norms of the Russian language, which pose a particular challenge in translation.
Key words and phrases:
окказиональная синтагматика
основные характеристики окказиональных единиц
преднамеренное нарушение русской языковой нормы
механизмы перевода окказиональных единиц с русского на английский язык
occasional syntagmatics
key characteristics of occasional units
intentional violation of the Russian language standard
mechanisms for translating occasional units from Russian into English
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алафьева Е. М. Трудности перевода окказионализмов в художественном тексте (на примере романа Т. Толстой «Кысь») // Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования: сборник материалов международной научно-практической конференции (г. Томск, 10-12 ноября 2020 г.). Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2020.
  2. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Калининград: Изд-во Калининградского государственного университета, 1997.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 5-е. М.: ЛЕЛАНД, 2017.
  4. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. СПб.: Антология, 2012.
  5. Зернова А. С. Особенности и способы перевода окказионализмов в языке современных СМИ // Тенденции развития науки и образования. 2023. № 96-3. https://doi.org/10.18411/trnio-04-2023-128
  6. Иванова С. А., Филатова А. А. Окказионализмы в фэнтезийных произведениях Нила Геймана: лингвопереводческий аспект (на материале повести “The Graveyard Book”, романа “Neverwhere” и романа “American Gods”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 5. https://doi.org/10.30853/phil20220271
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  9. Купина Н. А. Русский тоталитарный язык в воспроизведении Андрея Платонова (повесть «Котлован») // Stylistyka. 2021. № 6.
  10. Ларцева Е. B., Гафурова Ю. Р. К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах // Научный диалог. 2020. № 12. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-74-84
  11. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово): учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1976.
  12. Пикалева С. А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова (на материале повести «Котлован» и ее переводов на английский язык): автореф. дисс. … к. филол. н. Великий Новгород, 2004.
  13. Самохин И. С., Дроздова Е. А., Демина О. В. Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 11. https://doi.org/10.30853/phil20220573
  14. Семенова О. В. Окказиональная синтагматика А. Платонова (на материале повести «Котлован»): дисс. … к. филол. н. Петрозаводск, 2015.
  15. Снежкова И. А., Щербина С. Ю. К вопросу о переводе окказионализмов в художественном тексте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 2.
  16. Устинова Т. В. Авторские лексические окказионализмы как средство поэтического выдвижения // Филологический класс. 2023. Т. 28. № 1. https://doi.org/10.51762/1FK-2023-28-01-17
  17. Цветкова С. А. Трудности перевода стилистических средств в повести Андрея Платонова «Котлован» // Перевод. Язык. Культура: материалы XI международной научно-практической конференции (г. Санкт-Петербург, 29-30 мая 2020 г.). СПб.: Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина, 2020.
  18. Цыремпилон А. О. Стратегия перевода окказиональной лексики с позиций герменевтической теории // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6-1 (60).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing