Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 4. Ч. 2. С. 139-143.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ЗАИМСТВОВАННЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ПРЯМЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЛИ КАЛЬКИ? (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Нефедова Любовь Аркадьевна, Поляков Олег Геннадьевич
Московский педагогический государственный университет

Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина


Аннотация. В данной статье на материале немецкого и русского языков рассматривается вопрос заимствования устойчивых словосочетаний из английского языка. Центральное место в статье отводится выявлению роли калькирования устойчивых словосочетаний в настоящее время в двух европейских языках, в разной степени отличающихся своим строем от английского языка. При этом устанавливается, какие формы заимствованных устойчивых словосочетаний (оригинальные или переводные) преобладают в современном немецком и русском языках.
Ключевые слова и фразы: устойчивое словосочетание, фразеологизм, коллокация, прямое заимствование, калькирование, калька, set expression, phraseological unit, collocation, direct borrowing, loan translation, calque
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Коммерсант [Электронный ресурс]. URL: http://www.kommersant.ru (дата обращения: 25.01.2015).
  2. Нефедова Л. А. О дискурсивной маркированности и особенностях употребления заимствованных фразеологизмов в современном немецком языке (на примере фразеологизмов с пометой bildungsspr.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (42). Ч. 1. С. 137-140.
  3. Нефедова Л. А. О новом типе немецко-русского и русско-немецкого словаря "ложных друзей переводчика": к вопросу об инновациях в лексикографии // Социокультурные и филологические аспекты в образовательном и научном контексте. Киото: университет Киото Сангё, 2014. С. 410-415.
  4. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 199 с.
  5. Burger H. Phraseologie. Eine Einf?hrung am Beispiel des Deutschen. 3., neu bearbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. 250 S.
  6. Das Neologismenw?rterbuch [Электронный ресурс]. URL: http://www.owid.de (дата обращения: 25.01.2015).
  7. Nefedova L. Russian-German and German-Russian Dictionary of False Friends // Heritage Lexicography as Supporting Tool for International Council for Monuments and Sites (ICOMOS): Proceeding of the International Workshop (Florence, July 21-23, 2014). Florence - Ivanovo: Ivanovo State University, 2014. P. 71-74.
  8. Nefedova L. Zu einigen Aspekten der phraseologischen Entlehnungen aus dem Englischen im heutigen Deutsch // Фразеология в многоязычном обществе. Phraseology in Multilingual Society: международная фразеологическая конференция "Europhras" (19-22 августа 2013 г.): сборник статей. Казань: ХЭТЕР, 2013. Т. 1. С. 200-207.
  9. Nefedova L., Polyakov O. On Some Aspects of the Borrowing of Phrases from English into German and Russian // Phraseology in Multilingual Society / еd. by E. Arsenteva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. P. 141-155.
  10. Spiegel Online [Электронный ресурс]. URL: http://www.spiegel.de/ (дата обращения: 25.01.2015).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru