Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2020. № 12. С. 272-277.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.12.56

Нормы перевода научно-популярных документальных фильмов о живой природе (на примере советского дублированного перевода документального фильма "Галапагос")

Филатова Екатерина Алексеевна
МИРЭА - Российский технологический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 29.10.2020
Аннотация. В статье поднимается вопрос о нормах перевода документалистики о живой природе. Целью исследования является определение устойчивых норм дублированного перевода документального фильма 1960-х гг. При изучении текста дублированного перевода была реализована имплементация модели анализа перевода аудиовизуального текста научно-популярного документального фильма о природе. Научная новизна данного изыскания состоит в том, что впервые был комплексно исследован аудиовизуальный текст дублированного перевода документального фильма 1960-х гг. Полученные результаты показали устойчивую значимость нескольких переводческих норм, которые сложились в советской практике дублированного перевода документальных фильмов в 1960-е гг.
Ключевые слова и фразы: нормы перевода, дублированный перевод, аудиовизуальный текст, перевод документального фильма о живой природе, translation norms, dubbing, audio-visual text, translation of documentary about wildlife
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бакулев Г. П. Стратегии аудиовизуального перевода // Вестник Всероссийского государственного института кинематографии. 2014. № 4 (22). С. 48-60.
  2. Гайдук В. П. "Тихий" перевод в кино // Тетради переводчика. 1978. № 15. С. 93-99.
  3. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. "Круглый стол" в редакции "Мостов" // Мосты: журнал переводчиков. 2005. № 4 (8). С. 52-56.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  5. Маленова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). С. 32-46.
  6. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 3. С. 3-27.
  7. Смирнов И. П. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы. М.: ВЦП, 1988. 75 с.
  8. Цвиллинг М. Я. Кино на уроке перевода // Тетради переводчика. 1972. № 9. С. 109-114.
  9. http://bse.sci-lib.com/article034101.html (дата обращения: 12.10.2020).
  10. https://kinoreporter.ru/dublyazh-ili-subtitry-istoriya-lokalizacii-v-kino/ (дата обращения: 14.10.2020).
  11. https://www.timeout.ru/msk/feature/496010 (дата обращения: 30.09.2020).
  12. Lambert J., Gorp H. van. On Describing Translations // The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation / ed. by T. Hermans. L.: Routledge Revivals, 2014. P. 42-53.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru